Млечный Путь осеняет берег,
скопище пик заволок.
Горный туман меж бытием
и небытием пролег.
Мчится поток под сенью дерев,
подернута инеем синь,
Солнце промокло, волны блестят,
покрыл красноту холодок.
Военная музыка вдаль плывет,
в туманы, в укрытья скал,
Пестрые флаги вдоль берегов
треплет речной ветерок.
Прежде казалось: лучший удел -
это военная служба.
Не знаю, кого бы из нас теперь
этот почет привлек.
"СОБРАНИЕ ДВАДЦАТИ ВОСЬМИ СВЕТИЛ СЛОВЕСНОСТИ" ГОСУДАРЯ ЛЕ ТХАНЬ ТОНГА. (Перевод В. Топорова)
ИЗ "СОБРАНЬЯ СТИХОВ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ, СЛОЖЕННЫХ В ГОДЫ "ВЕЛИКОЙ ДОБРОДЕТЕЛИ"
* (Из "Собранья стихов на родном языке, сложенных в годы "Великой добродетели".- Осенью 1495 года, двадцать шестого года девиза "Великая добродетель" государь, вдохновленный кротостью стихий и щедростью урожая, сочинил девять стихотворений на ханване, положенных на музыкальный лад и названных "Девять песен Яшмового сада". В предисловии к ним он объявлял себя Главным предводителем Собрания светил словесности, Ле Тхань Тонг созвал для участия в Собрании еще двадцать семь поэтов, и оно стало именоваться Собранием двадцати восьми светил словесности; заместителями Ле Тхань Тонга были Тхэн Нян Чунг (1418-1499) и До Нюап (1446-?), среди членов Собрания - Дам Тхэн Хюи (1462-1527), Лыонг Тхе Винь (1411-?), Тхай Тхуан (1440-?), и др. Все они занимали видные государственные должности. Члены Собрания слагали стихи на темы и рифмы, предложенные государем, на языке вьетов и на ханване, причем значительная часть их представляла собой панегирики в его честь. Главное место в поэтическом наследии Ле Тхань Тонга и его школы занимает "Собрание стихов на родном языке, сложенных в годы "Великой добродетели". Оно включает в себя 328 стихотворений, составляющих пять разделов: "О явлениях земных и небесных", "О человеческих существах", "О красотах земных", "О вещах и сущностях", "Вирши, восхваляющие праздность". Публикуемые ниже переводы взяты из первых четырех разделов. Наряду с традиционными конфуцианскими темами в книге звучат патриотические мотивы; так, например, утверждается равенство государств и государей Юга (то есть Дай-вьета) и Севера (Китая), многие стихи посвящены прославленным вьетским полководцам и ученым; воспеваются картины родной природы, образы которой ощущаются и в описаниях китайских пейзажей. Целый ряд стихов написан на "низкие", "простонародные" темы, прежде почти не включавшиеся в поэтический обиход.)
ВОСХВАЛЕНИЕ ВЕСЕННЕГО ПЕЙЗАЖА
Ширму - створку за створкой - раскрой:
в согласии все предстает.
Дивно налажен весенний мир,
ослепителен небосвод.
Ветер, тихий и все же смелый,
под одеждой овеял тело.
Бриллиантами блещет дождь,
едва на траву падет.
Ива зеленую бровь подвела -
назойливым иволгам нет числа.
Белую щечку напудрил май -
и с мотыльками полно хлопот.
Видишь множество колесниц,
слышишь пение вешних птиц.
Музыкой кажется все земное,
жизнь везде и повсюду цветет.
ПЕРВАЯ СТРАЖА
Лишь опустится первая тьма
и подымется Ковш на небосвод,
Прозвучит барабан - и тогда
город на ночь ворота запрет.
Над коньками крыш проследим
серебристый вечерний дым.
Птица, сумерничая, в листву
залетит, как в зеленый грот.
Колотушки услышим стук*,
да и колокол грянет вдруг;
Он молитвы час возвестит,
и любой молиться начнет.
Будет полон Северный Дом,
будет полон и Южный Дом.
Громогласную Небу хвалу
запоет благодарный народ.
* (Колотушки услышим стук...- Речь идет об ударном музыкальном инструменте "мо" из цельного куска выдолбленной древесины, формой нередко напоминавшего рыбу; им пользовались в пагодах во время молитв и т. д.)
ПЯТАЯ СТРАЖА
Еле теплится ночной фитилек
и в глубоком мраке горит.
Пятой стражи барабаны звучат -
им внимает тишина и не спит.
Набок покосилась луна,
за горами еле-еле видна.
Землю увлажнила роса,
на траве и листьях блестит.
Ближний лес оглашает в этот миг
провозвестник сева - птичий крик.
А в деревне крестьянин встает
и на рисовое поле спешит.
Ворон-солнце на востоке взлетел*.
Мрак, разлитый в небесах, поредел.
И захлопали вальки на реке,
и петух, всполошившись, кричит.
* (Ворон-солнце на востоке взлетел...- Ворон - метафорический образ солнца; вьетнамские комментаторы связывают его с преданием о трехлапом золотом солнечном вороне.)
О САМОМ СЕБЕ
Тревожусь душою прежде всего
о благе моей страны.
Наместник Неба, я знаю: всем
решенья мои нужны.
Стража за стражей,- уж тьма кругом,-
я с книгою за столом.
Тишина, но сижу допоздна, -
дела Совета важны.
В тяжкие дни на людей взгляни:
как проявят себя они.
В смутные дни, в спокойные дни
корни вещей видны.
Зря владыку осудит иной:
леность, мол, правит страной. -
Десять тысяч великих дел
должны быть совершены.
ВОСХВАЛЕНИЕ ГАО-ЦЗУ ИЗ ДОМА ХАНЬ
* ("Восхваление Гао-цзу из дома Хань".- В стихотворении речь идет о Лю Бане (посмертное имя - Гао-цзу, см. прим.). Рассыпаны на левом бедре семьдесят два родимых пятна.- По преданию, у Гао-цзу на левом бедре было семьдесят два родимых пятна, что якобы роднило его с далеким его предком, мифическим Красным государем. Тхыок - мера длины, равна 40 см. Меткой стрелою сражен Фазан, // оборотый пал Олень.- Прорицатель сказал Гао-цзу, что династия Цинь подобна оленю, которого загонит и одолеет основатель следующей династии. На Фазаньей горе циньский государь якобы подстрелил диковинного фазана, превратившегося в камень. Гора эта символизировала величие династии Цинь. Макаку гнал до реки Уцзян...- Соперника Гао-цзу, по имени Сян Юй, называли макакой в шляпе мудреца; здесь: намек па то, что Сян Юй, потерпев поражение, закололся кинжалом на берегу Уцзян. Того, кто был простым рыбаком, ваном назначил своим...- Речь идет о Хань Сине (см. прим. к с. 471), который в молодости был рыбаком. Однако Гао-цзу не сам избрал его споим приближенным, а возвысил по совету вельможи Сяо Хэ. Ван- князь. Сделал "Княгинею с черпаком" ту, что была умна.- Лю Бан, когда еще жил в бедности, привел как-то гостей в дом своей невестки. Та начала скрести черпаком по дну котла, намекая, что ей нечем их угощать; но потом Лю Бан обнаружил, что котел полон похлебки. Взойдя на престол, он пожаловал племяннику (сыну этой женщины) титул князя Похлебки. Четыре столетия пели хвалу люди правлению Хань.- Династии Хань и Поздняя Хань правили в общей сложности более четырехсот лет. "Жившему в царстве Лу" воздал Лю Бан сполна.- Лю Бан, будучи в земле Лу (некогда царство Лу), на родине Конфуция, совершил жертвоприношение в храме Конфуция, чем конфуцианцы и объясняли долговечность его царствования.)
Рассыпаны на левом бедре
семьдесят два родимых пятна.
Священный меч ему по руке:
три тхыока мечу длина.
Как древле стрелой был сражен Фазан,
так ныне убит Олень.
Макаку гнал до реки Уцзян -
и гнал до самого дна.
Того, кто был простым рыбаком,
ваном назвал своим.
Сделал "Княгинею с Черпаком"
ту, что была умна.
Четыре столетья пели хвалу
люди правленью Хань,
Затем что "Жившему в царстве Лу"
воздал Лю Бан сполна.
СКОРБЯ О ВЫСОКОУЧЕНОМ ЧАНГ НГУЕНЕ ИЗ РОДА ЛЫОНГ, УРОЖЕНЦЕ КАО-ЛЫОНГА
* ("Скорбя о высокоученом чанг нгуене из рода Лыонг, уроженце Као-лыонга".- Стихи оплакивают смерть Лыонг Тхе Виня, одного из любимых приближенных Ле Тхань Тонга, который на столичных экзаменах был удостоен высшего ученого звания чанг нгуена (1463 г.). В отличие от большинства придворных, он исповедовал буддизм, о котором написал ряд книг; известны его трактаты по математике и др. По преданию, он, как и сам Ле Тхань Тонг, был небожителем и послан на землю в помощь государю. Лыонг Тхе Винь родился в общине Као-лыонг (в современной Ха-нам-нинь).)
О несчастии оповестил
императорский вестовой:
Небожитель оставил нас,
воротился к себе домой.
Краше узорной парчи был тот,
кто вернулся в яшмовый грот.
Доброта с Просвещением чашу пьют
трижды за упокой.
Святой дух вновь отлетел
в свой высокогорный предел.
Дивное имя пребудет в веках
в благодарной памяти людской.
Сокрылся великий дар от нас;
свет, ярчайший из всех, угас.
Испытания предстоят,
плач стоит над страной.
ИЗЪЯВЛЕНИЕ СКОРБИ ОБ УРОЖДЕННОЙ ВУ, СЛОЖЕННОЕ НА БЕРЕГУ ЖЕЛТОЙ РЕКИ
* ("Изъявление скорби об урожденной By, сложенное на берегу Желтой реки".- Стихотворение написано Ле Тхань Тонгом. По преданию, женщина из рода Ву вышла замуж за Чыонг Шиня (см. выше). Когда он ушел на войну, By, чтоб утешить сына, спрашивавшего об отце, выдавала за Чыонг Шиня свою тень. Когда тот вернулся, сын рассказал ему об "отце", навещавшем их с матерью каждый вечер. Муж обвинил By в неверности, и она утопилась в Желтой реке.)
Заросли тростника шелестят,
трава зелена-зелена.
Поневоле припомнишь здесь
стародавние времена.
О, как событий превратна связь,
если судьба за свое взялась.
О, как беззащитна любовь,
как бессильна она.
Нежная, где ты сейчас? Не там,
где парит лучезарный храм?
Или, как прежде, совсем одна
в бездне погребена?
Сдержанны проходящие тут,
и все же, вспомнив тебя, вздохнут -
Ведь не жалеть о тебе нельзя,
праведная жена.
ГОРА СВЯЩЕННОГО ЗНАКА
* ("Гора Священного знака".- Речь идет о горе Тхэн-фу (в современной провинции Тхань-хоа), знаменитой своими пейзажами; автор сравнивает их с пейзажами Ван Вэя.)
Здесь округ Нам и округ Ай
рекою разделены.
Как будто рисовал Ван Вэй,
цвета нанесены.
От белой соли белизной
блестит песок речной.
Туман синей пригожих дней,
а рощи зелены.
Дым деревенских очагов -
до самых облаков.
То бойкого базара шум,
то гул морской волны.
Кто лодку дочиста отмыл
и в ней, смеясь, поплыл?
Ужель единственный улов -
осенний круг луны?
КАНАЛ ЧЭМ
* ("Канал Чэм". - Чэм - важный канал в уезде Нгаук-шон (в современной Тхань-хоа), прорытый при династии Чан.)
Воды свои несет канал
в местности Нгаук-шон.
И не широк он, а радует глаз
с тех пор, как был проведен.
Скосы его поросли кругом
мягким зеленым мхом.
Выгнуты отмели, как серпы,
пенный поток взвихрен.
Видишь лодки из дальних мест:
ловкие весла, проворный шест.
Вода спадет - и рыбак начнет
лодку тащить вперед.
Устанет тащить - и ляжет спать,
и безмятежен сон.
А глянет с утра: за весла пора,
вновь полноводен он.
ТАМАРИНД, РАСТУЩИЙ У ДВОРЦОВОЙ СТЕНЫ
* ("Тамаринд, растущий у дворцовой стены".- Дерево это действительно росло у ворот Доан-мон, ведших в запретный государев град; описано известным ученым и поэтом Ву Каном (1475-?).)
Откуда, драгоценные семена,
сюда вы занесены?
Древние благородные чувства
вашим спутником быть должны.
Хранит изумрудная крона
дыхание небосклона.
В балдахине твоем, тамаринд,
блики солнца едва видны.
Щедро дождь и роса выпадают -
и вскорости пропадают.
Вечно ты радуешь взор тому,
чьи дни уже сочтены.
Не спросишь, сколько минуло лет,
и безразличен тебе ответ.
Только бы вновь и вновь увивать
листвой уступы стены.
КАПУСТА
Капуста есть у нас в дому
и за окном растет.
Благословенная земля,
хороший огород!
Ее одежды зелены,
иль темно-зелены.
То белый цвет, то желтый цвет
во лбу ее цветет.
Ей три зимы и три весны
морозы не страшны.
Не так уж падка до росы
и до небесных вод.
На вкус кисла или остра,-
как скажут повара.
Капусту в кадках замочи -
она вкусна весь год.
Дождь ли польет
или солнце нещадно палит,-
Шляпу надень,
и надежно тебя защитит.
Круг над тобой
можно с солнцем сравнить и с луной.
Балдахину подобно,
из ободков состоит.
Холод и зной
нас не мучают в шляпе такой.
Часто под ней -
ароматный и нежный нефрит*.
Мал и велик -
от бродяг до могучих владык -
Носят ее;
всем на свете она угодит.
* (Часто под ней ароматный и нежный нефрит.- То есть красивое женское лицо.)
ЖАБА
* ("Жаба".- Лапкой взмахнет - тигр послушно на зов приползет.- По преданию, жаба состязалась с тигром, кто скорее перепрыгнет через дорогу. Она прицепилась к тигриному хвосту и выиграла состязание. Дочь ее в Лунном дворце // не почтит ли и младших Луна? - Намек на легенду о Лунной фее Ханг Нга (китайск. Чан-э), см. прим. В засуху дождь накликает она, // тем и поныне славна.- По древней вьетнамской легенде, во время великой засухи жаба по просьбе людей и животных поднялась на небеса и учинила такой шум, что Повелитель Неба обещал впредь по первому ее крику посылать на землю дождь.)
В пестром и грубом шелку
и непременно важна,
В уединенных местах
всегда восседает она.
Лапкой взмахнет -
тигр послушно на зов приползет.
Цокнет она -
муравьям эта песня страшна.
Рада, что солнце блестит
и детенышей жабьих растит.
Дочь ее в Лунном дворце,
не почтит ли и младших Луна.
Сам государь
славил заступницу встарь.
В засуху дождь накликает она,
тем и поныне славна.
ПУГАЛО
Шляпа когда-то была хороша,
пояс был некогда нов.
Хозяин поставил его сюда
стеречь бахчу от воров.
Легкий ветер подует едва -
развеваются рукава.
А уж ежели дождик польет -
хлещет пот в сто ручьев.
Птиц распугало взмахом рук,
любит одинокий досуг.
Боязно подойти к нему
и хозяину самому.
Так арбузы оно хранит,
знает, что хороши на вид,-
А распробовать хоть один
нет у него зубов.
КОМАР
* ("Комар".- Стихи эти созвучны новелле Ле Тхань Тонга "Послание комара" (русский перевод в сб.: "Повелитель демонов ночи". М., ГИХЛ, 1969).)
Достопочтенный комар, ответь,
под каким ты знаком рожден?
Украдкою в наши покои летишь,
тревожишь полночный сон.
Днем по нефритовым этажам
порхаешь ты тут и там.
В сумерках щеки красавиц язвишь,
бесстрашен и разъярен.
Любезничаешь с самою Луной
в таинственный час ночной.
Мучаешь деву, объятую сном,
подлетая со всех сторон.
Твоя крылатая легкая стать
мешает тебя поймать.
Я беззащитен перед тобой,
искусан и изнурен.
МЕЛЬНИЦА
Искусен и величав Творец,
и все - из его руки.
Он мельницу ниспосылает нам
для размола муки.
Ровно из тридцати фитилей
он сплел оболочку ей.
Стержень установил внутри
и жернова крепки.
Громом гремит она иногда -
падает дождь тогда.
Это зерно, размельчено,
сыплется к нам в мешки.
Тысячу урожайных лет
не преломится сей хребет.
Крутятся, мелют, кормят народ
твердые жерняки.
СЛОН
Спереди голова, сзади хвост -
истинный исполин.
Много животных на свете есть,
а слон среди них один.
Четыре ножищи прут вперед -
означает: идет.
Глаза озираются наверху
выше иных вершин.
Колокольцев немолчный звон
там, где ступает он.
Надевает для важных особ
на спину балдахин.
Остановится - не скупись,
а сена не напастись.
Только с виду хобот сонлив,
но крепче лесных жердин.
ГОСУДАРЫНИ ЧЫНГ
* ("Государыни Чынг".- Сестры Чынг Ча и Чынг Ни - национальные героини, поднявшие в 40 г. н. э. восстание против китайского владычества. Они освободили большую часть вьетских земель и провозгласили себя государынями; но после жестокой войны (42-44 гг. н. э.) были разбиты превосходящими силами китайцев и покончили с собой. Считались небесными заступницами Дай-вьета; согласно преданию, по просьбе государя Ли Ань Тонга (1138-1175) ниспослали дождь, спасший страну от засухи. Линь-нам - букв.: "К югу от горных хребтов", одно из древних названий земель на территории Северного Вьетнама.)
Не пожелали они терпеть
всенародный позор.
Сестры - старшая с младшей - врага
подвигли на смертный спор.
Дрогнул в бою захватчик Су Дин,
безжалостный властелин.
Отдал вам огромный Линь-нам -
сто крепостей и гор.
Вы приснились - и сон о вас
нашу землю сызнова спас.
Сестры красно-зеленый наряд
надели с победных пор.
Пока есть суша, вода и твердь,
пока весь мир не объяла смерть,
Будут помнить в родном краю
двух отважных сестер.