Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Ле Тхань Тонг (Первое стихотворение в переводе В. Топорова, остальные - А. Ревича)

ИЗ СТИХОВ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ

ВОСХВАЛЕНИЕ ДЕРЕВНИ ТЬЭ

* ("Восхваление деревни Тьэ".- В деревне Тьэ, или Там-тьэ (в современной провинции Нге-тинь, Центральный Вьетнам), автор останавливался во время похода на Тямпу (1470 г.). Там, на скрещении водного и сухопутного путей на юг, часто устраивались ярмарки. "Круг коричный" - метафорический образ луны, где, по преданию, росло красное коричное дерево.)

 Ворон-солнце летит на закат - 
 туда, где вершины гор.
 На землю Там-тьэ мы ступаем сейчас, 
 знаменитую с давних пор.
 Бескрайняя водная гладь ясна, 
 спокойна голубизна.
 Утесы громоздятся вверху, 
 "Круг Коричный" плывет в дозор.
 Торги на берегу реки 
 нынче, как и всегда, бойки.
 Разные лодки на берегу, 
 разные платья и разговор.
 Вряд ли где-нибудь еще есть 
 такие виды и вещи, как здесь.
 Меньше стали налог и аренда - 
 и процветание радует взор.

ИЗ СТИХОВ НА ХАНВАНЕ

ВОИН, ТОСКУЮЩИЙ ПО ДОМУ

* ("Воин, тоскующий по дому".- Двадцать пятый год правления Хонг дык - здесь: 1495 г.; Хонг дык ("Великая добродетель") - девиз царствования Ле Тхань Тонга.)

(Шестнадцатый день второй луны двадцать пятого года правления Хонгдык)

 За руку северный ветер беру. 
 Кто мне еще под стать?
 Бродят бездомные лунные тени, 
 небо - прозрачная гладь.
 Слива осыпалась. Боль разлуки 
 множит пятая стража.
 Можно к долгой осенней поре 
 сутки тоски приравнять.
 Можно, упившись, родных позабыть, 
 но опьяненье не вечно!
 Во сне увидишь дорогу домой, 
 проснешься - не отыскать! 
 Писем не получаю давно, 
 даже старых известий.
 Видно, почтовых гусей во дворец 
 сам забывал отправлять.

ЛЮК-ВАН - ТЕСНИНА ЗЕЛЕНЫХ ТУЧ

* ("Ущелье Зеленых туч - Люк-ван".- Люк-ван находится в современной Тхань-хоа. ...в чайнике - мир счастливый.- Образ, заимствованный из даосских преданий. Некий маг в китайском царстве Лу превращал чайник в подобие мира, с землей, небесами и светилами, и вешал его у себя в опочивальне. Здесь: образ иного мира, обители бессмертных.)

(Семнадцатый день третьей луны двадцать пятого года правления Хонгдык)

 В бездне глубокой теснины Люк-ван 
 лазоревых скал переливы.
 В далекой вселенной - суетный прах, 
 пространства здесь молчаливы.
 Потоки, скалы - в косых лучах, 
 радужны всюду цветы,
 Тополь цветет, птицы поют, 
 шумны тенистые ивы.
 Кровля нависла, светит фонарь, 
 холоден каменный сон,
 Журчанье ручья омывает слух, 
 в сердце уснули порывы.
 Душу мою не тревожит ничто, 
 не с кем ее просветлить.
 Светилам праздности не одолеть, 
 в чайнике - мир счастливый.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"