Ле Тхань Тонг (Первое стихотворение в переводе В. Топорова, остальные - А. Ревича)
ИЗ СТИХОВ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ
ВОСХВАЛЕНИЕ ДЕРЕВНИ ТЬЭ
* ("Восхваление деревни Тьэ".- В деревне Тьэ, или Там-тьэ (в современной провинции Нге-тинь, Центральный Вьетнам), автор останавливался во время похода на Тямпу (1470 г.). Там, на скрещении водного и сухопутного путей на юг, часто устраивались ярмарки. "Круг коричный" - метафорический образ луны, где, по преданию, росло красное коричное дерево.)
Ворон-солнце летит на закат -
туда, где вершины гор.
На землю Там-тьэ мы ступаем сейчас,
знаменитую с давних пор.
Бескрайняя водная гладь ясна,
спокойна голубизна.
Утесы громоздятся вверху,
"Круг Коричный" плывет в дозор.
Торги на берегу реки
нынче, как и всегда, бойки.
Разные лодки на берегу,
разные платья и разговор.
Вряд ли где-нибудь еще есть
такие виды и вещи, как здесь.
Меньше стали налог и аренда -
и процветание радует взор.
ИЗ СТИХОВ НА ХАНВАНЕ
ВОИН, ТОСКУЮЩИЙ ПО ДОМУ
* ("Воин, тоскующий по дому".- Двадцать пятый год правления Хонг дык - здесь: 1495 г.; Хонг дык ("Великая добродетель") - девиз царствования Ле Тхань Тонга.)
(Шестнадцатый день второй луны двадцать пятого года правления Хонгдык)
За руку северный ветер беру.
Кто мне еще под стать?
Бродят бездомные лунные тени,
небо - прозрачная гладь.
Слива осыпалась. Боль разлуки
множит пятая стража.
Можно к долгой осенней поре
сутки тоски приравнять.
Можно, упившись, родных позабыть,
но опьяненье не вечно!
Во сне увидишь дорогу домой,
проснешься - не отыскать!
Писем не получаю давно,
даже старых известий.
Видно, почтовых гусей во дворец
сам забывал отправлять.
ЛЮК-ВАН - ТЕСНИНА ЗЕЛЕНЫХ ТУЧ
* ("Ущелье Зеленых туч - Люк-ван".- Люк-ван находится в современной Тхань-хоа. ...в чайнике - мир счастливый.- Образ, заимствованный из даосских преданий. Некий маг в китайском царстве Лу превращал чайник в подобие мира, с землей, небесами и светилами, и вешал его у себя в опочивальне. Здесь: образ иного мира, обители бессмертных.)
(Семнадцатый день третьей луны двадцать пятого года правления Хонгдык)
В бездне глубокой теснины Люк-ван
лазоревых скал переливы.
В далекой вселенной - суетный прах,
пространства здесь молчаливы.
Потоки, скалы - в косых лучах,
радужны всюду цветы,
Тополь цветет, птицы поют,
шумны тенистые ивы.
Кровля нависла, светит фонарь,
холоден каменный сон,
Журчанье ручья омывает слух,
в сердце уснули порывы.
Душу мою не тревожит ничто,
не с кем ее просветлить.
Светилам праздности не одолеть,
в чайнике - мир счастливый.