Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Тхэн Нян Чунг (Перевод А. Ревича)

СОПРОВОЖДАЯ ГОСУДАРЯ В ПРОГУЛКЕ ПО УЩЕЛЬЮ ЛЮК-ВАН, ВТОРЮ НАПИСАННОМУ ВЫСОЧАЙШЕЙ РУКОЙ

 По древней пещере брожу, опираясь 
 о каменные наплывы,
 В крохотном чайнике небо таится, 
 вселенной простор прихотливый.
 После дождя на гранитных уступах 
 гуще зеленый мох,
 Ветер подул - в лесистом ущелье 
 слышатся струн переливы.
 Сон отлетел - туманится зорька, 
 холодно ложе сна,
 Все времена - в дыму воскурений, 
 судеб сплелись извивы.
 Строки властителя молча читаю, 
 суетный мир исчез.
 Горных цветов колеблются тени, 
 птицы вокруг молчаливы.
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru