Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Нгуен Бинь Кхием. Из "Собранья стихов белого облака, написанных на родном языке" (Перевод М. Петровых)

* * *
 Мои пораженья, мои победы 
 мне безразличны равно.
 Охотно отдам и заслуги и славу 
 за лень, за цветы, за вино.
 В келье Белого Облака - отдых, безделье, 
 вдохновение, счастье, веселье.
 Хочу лишь покоя; с тщетою мирскою 
 простился, расстался давно.
 В саду весною цветов со мною - 
 желанных гостей - полно.
 Луна - мой светильник, мой друг сокровенный - 
 со мною во всем заодно.
 Вглядитесь лишь сами, своими глазами, 
 и тогда уже навсегда
 Поймете, что красное - всюду красно, 
 а черное - всюду черно.
* * *
 Волосы поредели, и расшатались зубы, 
 и поступь моя неверна.
 Передал дом сыновьям и невесткам, 
 нужна мне лишь тишина,
 Шахматный столик в тени бамбука, 
 цветы и чаша вина... 
 С тростникового удочкой выйду порою 
 к озеру под горою,
 Возле костра провожу вечера, 
 и счастьем душа полна.
 Соли морской за трапезой вволю,- 
 вкусна и свежа еда.
 Девяносто весен уже миновало; 
 конечно, прожил немало,
 Но и этой весной наслажусь, а за нею 
 вновь настанет весна.
* * *
 Все, что захочешь, есть у природы, 
 только внимательнее гляди.
 Ищи неустанно, и то, что желанно, 
 сам для себя найди.
 Горы и воды, закаты, восходы 
 путник запомнит на годы.
 Бамбук и май будят мысли мои 
 и жар вдохновенья в груди.
 Саду и полю отпущены вволю 
 и ясные дни, и дожди.
 Мужи многоумные славы достигли 
 и большего ждут впереди.
 А здесь душа вопрошает душу, 
 не помня о ложном стыде.
 Бытия дуновение - ветер весенний 
 всюду, куда ни пойди.
* * *
 Человеком и зависть и злость помыкают, 
 он им подчиняться готов.
 А ведь мы здесь - из милости приживалы, 
 приютил нас чужой кров.
 Солнца и луны сменяются в срок, 
 снуют, будто ткацкий челнок.
 Красота - не навечно, и жар сердечный 
 угасает с теченьем годов.
 Чем пышней цветы в саду расцветут, 
 тем быстрей лепестки опадут.
 Вода, наполняющая водоем, 
 не наполнит его до краев. 
 Незавершенность и завершенность - 
 судьбой предопределены.
 Кто ж изменит небесные предначертанья, 
 хотя бы движение облаков?
* * *
 С бамбуковой удочкой к речке пойду, 
 в огороде вскопаю гряду,
 Не помня о прежнем, сердечно привержен 
 утехам простым и труду.
 Я глуп, без сомненья, лишь уединенье 
 всего для меня драгоценней.
 Те, что поумней, к многолюдью стремятся, 
 им хочется быть на виду.
 Мне осенью пища - побеги бамбука, 
 зимой - молодые бобы.
 В озере лотосовом купаюсь 
 весною, а летом - в пруду.
 Спускаюсь я под вечер в сад тенистый, 
 чтоб выпить вина в саду.
 Богатство и роскошь мне снятся не чаще, 
 чем раз или два в году.
* * *
 Вода неспокойна - приливы, отливы, 
 то вздуется, то опадет река.
 Лодки скользят по воде осенней, 
 ныряет луна в облака.
 На лодочных водорезах - лики, 
 в их глазницах - лунные блики.
 Кое-где паруса поднимают на лодках,- 
 стал порывистей свист ветерка.
 Белым-бела голова рыбака, 
 будто прожил на свете века.
 А вода зелена и прозрачна сейчас, 
 точно кошачий глаз.
 Чайки и цапли вряд ли случайно,- 
 вернее, что с думой тайной,-
 За мною следят и следуют всюду 
 то близко, то издалека.
* * *
 В этой жизни истинная человечность, 
 как бесценный алмаз, редка.
 Богатство ценится много выше, 
 чем мудрая речь старика.
 Когда приходил с пустой мошною - 
 едва разговаривали со мною.
 А явился с дарами - всплеснули руками, 
 радость родных велика.
 Не зная, чем ублажить меня, 
 восторгается мною родня.
 Я с почетом встречаем,- потчуют чаем 
 и вином, и беседа сладка.
 Как ведется от века - на суть человека 
 люди глядят свысока.
 Нет дела до сути,- сколь мудры ни будьте, 
 богатство дороже им наверняка.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"