(Нгуен Зиа Тхиеу (1741-1798) - выходец из знатного рода; рано начал блестящую военную и придворную карьеру; занимался науками (географией, астрономией и др.)" исследовал словесность, а также буддизм и даосизм; отказавшись сотрудничать с повстанцами-тэйшонами, вождь которых взошел на престол под именем Куанг Чунга, последние годы жизни Нгуен Зиа Тхиеу прожил отшельником.)
ИЗ ПОЭМЫ "ПЛАЧ ГОСУДАРЕВОЙ НАЛОЖНИЦЫ"
* ("Плач государевой наложницы" - одна из четырех сохранившихся его книг, в ней заметны стремление к психологической обрисовке героини и утверждение непреходящей ценности человеческих чувств. Тяжесть алых уз нужна ль? - Алые (красные) узы - метафорический образ любовных уз; заимствован из китайской поэзии. Ива студит, жар любви...- В ор. имеется в виду предание об Авалокитешваре (во вьетнамском буддийском пантеоне стало женским божеством Куан-ам), который оживил покойника, обрызгав его водой с ветки ивы (см. прим. к с. 407). Цвесть в морском песке кусту.- В ор. речь идет о море, затопившем белые посадки тутовника; в старой словесности - образ извечных жизненных перемен.)
РАЗМЫШЛЕНИЯ О СМЫСЛЕ ЖИЗНИ
Мыслью о себе томлюсь:
Тяжесть алых уз нужна ль?
Я лежу, и жжет печаль.
Ива студит жар любви.
Жизнь между людьми, как сон,
Вещим колесом скрыт путь,
Надо ль жизни нить тянуть,
Коль в грядущем муть и дрянь.
Скажешь ли "воспрянь!" душе,
Ведь не ждешь уже удач!
Жизнь, как жалоба и плач,
Где бессилен врач любой.
Плачут над судьбой в тоске.
Цвесть в морском песке кусту.
Страшно перейти черту,
Стар ли ты, в цвету ли ты.
Нету красоты теперь,
Гибну от потерь, утех,
Мука жизни травит всех,
Режет как посев серпом.
И корысть кругом, как грязь,
Праху поддалась краса.
В море горя я - слеза*,
Пена, что нельзя поймать.
Жизнь свою понять хочу
И в дыму ищу пути.
Морю нас легко нести
И нельзя спасти никак.
Небо с нами как дитя,
Гонит нас шутя на мель,
Иль на обжиг в печь, как мел,
Словно пар - удел людской.
В зале танцев - злой паук,
В музыкальном - стук цикад,
В цветнике шипы торчат.
Под золой закат-костер.
Слава застит взор вельмож,
Взор богатых - ложь, тщета.
Жизнь, как сон в Нанькэ - мечта.
Встанешь - и пуста рука.
Сад погиб, дика трава,
Гонг во тьме едва видать.
Славы и добра искать
Страшно, как плутать в морях.
Уж не шлют ни страх, ни гром
Небеса, добром бедны.
Кончен путь земной; бледны
Тени, что видны вокруг.
Древо, камень вдруг - не те,
Блекнет в маете блеск птиц.
Жизнь уходит из зениц.
Даже горы ниц падут.
Пристань. Люди ждут, молясь.
А в харчевне пляс ветров.
Прах и пыль во тьме лесов.
Краток век цветов и трав.
Смотрим, волю дав слезам,
Смену сцен и драм земных.
Нету в них концов иных -
Лишь холмов простых гряда.
И сложны всегда узлы.
Как уйти из мглы страстей!
И в зерцале все пустей.
Плоть! Как мудрость с ней свести?
Для чего цвести любви.
Душу не трави свою,
А спеши к небытию
С чувствами семью одна.
Так чужда луна ветрам**!
Расцветет ли дам-цветок?
А покуда в том лишь прок -
Что монаший строг обет.
* (В море горя я - слеза...- Имеется в виду "море страданий", в буддийской философии - символ бренного, земного мира, где жизнь человеческая подобна пузырькам пены и ряске, влекомым течением мимо Пристани заблуждений. Иль на обжиг в печь, как мел...- Имеется в виду печь, в которой якобы обжигались сотворенные творцом из глины живые существа, прежде чем попасть в мир; символ перевоплощений живых существ. Словно пар удел людской...- В ор. речь идет о том, что судьба людей переменчива, как облака, принимающие форму собак; образ заимствован,, очевидно, из стихов Ду Фу. Жизнь, как сон в Нанькэ - мечта...- Намек на новеллу китайского писателя Ли Гун-цзо (IX в.) "Правитель Нанькэ", герой которой оказался во сне в муравьиной державе, устроенной по образу и подобию людских царств. Сад погиб, дика трава...- Сливовый и персиковый сад (двор) - метафорический образ средоточия ученых и чиновных мужей; здесь речь идет о запустении некогда оживленного места собраний.)
** (Так чужда луна ветрам! - Сочетание прохладного ветра с ясной луной символизировало воссоединение влюбленных; здесь же речь идет о разлуке. Расцветет ли дам-цветок? - Дам (вьетнамск. транскрипция) - легендарный цветок, распускающийся один раз в три тысячи лет, когда на свет рождается Будда.)