Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Нгуен Зиа Тхиеу (Перевод Д. Самойлова)

(Нгуен Зиа Тхиеу (1741-1798) - выходец из знатного рода; рано начал блестящую военную и придворную карьеру; занимался науками (географией, астрономией и др.)" исследовал словесность, а также буддизм и даосизм; отказавшись сотрудничать с повстанцами-тэйшонами, вождь которых взошел на престол под именем Куанг Чунга, последние годы жизни Нгуен Зиа Тхиеу прожил отшельником.)

ИЗ ПОЭМЫ "ПЛАЧ ГОСУДАРЕВОЙ НАЛОЖНИЦЫ"

* ("Плач государевой наложницы" - одна из четырех сохранившихся его книг, в ней заметны стремление к психологической обрисовке героини и утверждение непреходящей ценности человеческих чувств. Тяжесть алых уз нужна ль? - Алые (красные) узы - метафорический образ любовных уз; заимствован из китайской поэзии. Ива студит, жар любви...- В ор. имеется в виду предание об Авалокитешваре (во вьетнамском буддийском пантеоне стало женским божеством Куан-ам), который оживил покойника, обрызгав его водой с ветки ивы (см. прим. к с. 407). Цвесть в морском песке кусту.- В ор. речь идет о море, затопившем белые посадки тутовника; в старой словесности - образ извечных жизненных перемен.)

РАЗМЫШЛЕНИЯ О СМЫСЛЕ ЖИЗНИ

 Мыслью о себе томлюсь:
 Тяжесть алых уз нужна ль?
 Я лежу, и жжет печаль.
 Ива студит жар любви.
 Жизнь между людьми, как сон,
 Вещим колесом скрыт путь,
 Надо ль жизни нить тянуть,
 Коль в грядущем муть и дрянь.
 Скажешь ли "воспрянь!" душе,
 Ведь не ждешь уже удач!
 Жизнь, как жалоба и плач,
 Где бессилен врач любой.
 Плачут над судьбой в тоске.
 Цвесть в морском песке кусту.
 Страшно перейти черту,
 Стар ли ты, в цвету ли ты. 
 Нету красоты теперь,
 Гибну от потерь, утех,
 Мука жизни травит всех,
 Режет как посев серпом.
 И корысть кругом, как грязь,
 Праху поддалась краса.
 В море горя я - слеза*,
 Пена, что нельзя поймать.
 Жизнь свою понять хочу
 И в дыму ищу пути.
 Морю нас легко нести
 И нельзя спасти никак.
 Небо с нами как дитя,
 Гонит нас шутя на мель,
 Иль на обжиг в печь, как мел,
 Словно пар - удел людской.
 В зале танцев - злой паук,
 В музыкальном - стук цикад,
 В цветнике шипы торчат.
 Под золой закат-костер.
 Слава застит взор вельмож,
 Взор богатых - ложь, тщета.
 Жизнь, как сон в Нанькэ - мечта.
 Встанешь - и пуста рука.
 Сад погиб, дика трава,
 Гонг во тьме едва видать.
 Славы и добра искать
 Страшно, как плутать в морях.
 Уж не шлют ни страх, ни гром
 Небеса, добром бедны.
 Кончен путь земной; бледны
 Тени, что видны вокруг.
 Древо, камень вдруг - не те,
 Блекнет в маете блеск птиц.
 Жизнь уходит из зениц.
 Даже горы ниц падут.
 Пристань. Люди ждут, молясь.
 А в харчевне пляс ветров.
 Прах и пыль во тьме лесов.
 Краток век цветов и трав.
 Смотрим, волю дав слезам,
 Смену сцен и драм земных.
 Нету в них концов иных -
 Лишь холмов простых гряда. 
 И сложны всегда узлы. 
 Как уйти из мглы страстей! 
 И в зерцале все пустей. 
 Плоть! Как мудрость с ней свести? 
 Для чего цвести любви. 
 Душу не трави свою, 
 А спеши к небытию 
 С чувствами семью одна. 
 Так чужда луна ветрам**! 
 Расцветет ли дам-цветок? 
 А покуда в том лишь прок - 
 Что монаший строг обет.

* (В море горя я - слеза...- Имеется в виду "море страданий", в буддийской философии - символ бренного, земного мира, где жизнь человеческая подобна пузырькам пены и ряске, влекомым течением мимо Пристани заблуждений. Иль на обжиг в печь, как мел...- Имеется в виду печь, в которой якобы обжигались сотворенные творцом из глины живые существа, прежде чем попасть в мир; символ перевоплощений живых существ. Словно пар удел людской...- В ор. речь идет о том, что судьба людей переменчива, как облака, принимающие форму собак; образ заимствован,, очевидно, из стихов Ду Фу. Жизнь, как сон в Нанькэ - мечта...- Намек на новеллу китайского писателя Ли Гун-цзо (IX в.) "Правитель Нанькэ", герой которой оказался во сне в муравьиной державе, устроенной по образу и подобию людских царств. Сад погиб, дика трава...- Сливовый и персиковый сад (двор) - метафорический образ средоточия ученых и чиновных мужей; здесь речь идет о запустении некогда оживленного места собраний.)

** (Так чужда луна ветрам! - Сочетание прохладного ветра с ясной луной символизировало воссоединение влюбленных; здесь же речь идет о разлуке. Расцветет ли дам-цветок? - Дам (вьетнамск. транскрипция) - легендарный цветок, распускающийся один раз в три тысячи лет, когда на свет рождается Будда.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"