Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Песни северных провинций

ИЗ ПЕСЕН ПРОВИНЦИИ НОТО

3878
 В Кумакй на илистое дно
 Из Сираги дорогой топор
 Уронил и плачу я, Васи! 
 Ах, не надо 
 Горько, горько так рыдать,
 Погляжу я, 
 Не всплывет ли он опять?
 Васи!

* (Эту песню связывают с рассказом из древнекитайской летописной книги "Весны и Осени Люя" (см.: "Поэзия и проза Древнего Востока", с.335): некий житель царства Чу, переправляясь через реку, уронил в нее меч; сделав на борту ладьи зарубку против места паденья, он поплыл дальше в надежде потом отыскать меч по этой зарубке.

Топоры из Сираги, то есть корейские топоры, были высокого качества и в те времена считались особо ценными. Есть предположение, что это просто топор корейского образца, как и "сираги-фунэ" - лодки корейского образца, то есть сделанные по типу корейских. Однако, так как в одной из летописей того времени указывается, что уже существовало непосредственное общение с Кореей и ввозились топоры из Кореи, мы в переводе придерживаемся первого толкования.

Васи - ритмичный припев, характерный для народных песен.)

Вот что об этой песне передают и рассказывают. Был один глупый юноша. Он уронил на дно моря топор, но не знал, что железо не всплывает, поэтому и сложил он такую песню и, громко распевая, говорят, утешал себя.

3879
 В винодельне в Кумаки
 Раб, которого ругают все, 
 Васи!
 Я тебя позвал бы с собой,
 Я тебя увел бы с собой,
 Раб, которого ругают все, 
 Васи!

* (Высказывается предположение, что это песня раба, распеваемая им за изготовлением сакэ - рисовой водки, с иронией обращенная к себе. Раб (яцуко) - позднее стало употребляться как бранное слово.)

ПЕСНИ ПРОВИНЦИИ ЭТТЮ

3881
 Пусть в Ооно-стороне 
 Через рощу путь - заросший путь,
 Пусть все зарастет,
 Но когда тебе туда идти,
 Будут широки тогда пути!

* (Песня-заговор, оберегающий любимого в дороге.)

3882
 В Сибутани, 
 Где гора Футагамй, 
 У орла родился сын, говорят. 
 Чтобы выйти для тебя могла 
 Сасиба* из перьев орла, 
 У орла родился сын, говорят.

* (Сасиба - обычная принадлежность знатных людей, веер из птичьих перьев с длинной ручкой. Употреблялась в качестве опахала, которое держали слуги.)

ПЕСНИ-ЛЕГЕНДЫ

ПЕСНЯ, ВОСПЕВАЮЩАЯ УРАСИМА ИЗ МИДЗУНОЭ

1740
 В час, когда туман затмит
 Солнца лик весною,
 Только выйду я на берег
 В бухте Суминоэ,
 Посмотрю, как челн рыбачий
 По волнам плывет,
 Древнее сказание 
 В памяти встает. 
 В старину в Мидзуноэ 
 Раз Урасима-рыбак, 
 Ловлей рыбы увлечен 
 Кацуо и тай, 
 Семь ночей не возвращался 
 На село домой, 
 Переплыв границу моря 
 На челне своем. 
 Дочь морского божества 
 Водяных долин 
 Неожиданно он вдруг 
 Встретил на пути. 
 Все поведали друг другу 
 И судьбу свою 
 Клятвой навсегда скрепили, 
 В вечную страну уйдя... 
 Во дворец владыки дна, 
 Водяных долин, 
 В ослепительный чертог, 
 В глубину глубин 
 Парой юною вошли, 
 За руки держась, 
 И остались жить, забыв 
 Горе, старость, смерть. 
 И могли бы вечно жить 
 В светлой стороне, 
 Но из мира суеты 
 Странен человек! 
 Раз, беседуя с любимой, 
 Так промолвил он: 
 "Ненадолго бы вернуться 
 Мне в мой дом родной! 
 Матери, отцу поведать 
 О своей судьбе, 
 А назавтра я пришел бы 
 Вновь к тебе сюда". 
 Слыша эту речь его, 
 Молвила в ответ она: 
 "Только в вечную страну 
 Ты вернись ко мне! 
 Если хочешь, как теперь, 
 Вечно жить со мной, 
 Этот ларчик мой возьми, 
 Но не открывай!" 
 Так внушала рыбаку, 
 Поглядела вслед... 
 И вот прибыл в край родной 
 Юноша-рыбак. 
 Он взглянул на дом, а дома - 
 Смотрит,- нет как нет, 
 Поглядел он на селенье - 
 И селенья нет. 
 И так странно показалось 
 Все это ему,- 
 Ведь всего назад три года 
 Он покинул дом! 
 Нет ни кровли, ни ограды, 
 Нету ничего,- 
 Не открыть ли этот ларчик, 
 Может, в нем секрет? 
 Может, все еще вернется, 
 Дом увидит он? 
 И свой ларчик драгоценный 
 Приоткрыл слегка. 
 Струйкой облачко тотчас же 
 Вышло из него 
 И поплыло белой дымкой 
 В вечную страну. 
 Он бежал и звал обратно, 
 Рукавом махал... 
 Повалился, застонал он, 
 Корчась на земле! 
 И внезапно стала гаснуть 
 Юная душа, 
 И легли морщины вдруг 
 На его чело, 
 Черный волос вдруг покрыла 
 Сразу седина, 
 Все движенья постепенно 
 Стали замирать... 
 Наконец, и эту жизнь 
 Смерть взяла себе! 
 Так погиб Урасима 
 Из Мидзуноэ. 
 И лишь место, 
 Где родился, 
 Видно вдалеке...

* (Знаменитая народная легенда из сборника поэта Такахаси Мусимаро (первая половина VIII в.). Он слыл знатоком и любителем древнего фольклора. Служа в различных провинциях, собирал и записывал и, вероятно, слегка обрабатывал народные легенды и песни. Лучшие легенды в М. взяты из его сборника. Легенда о рыбаке Урасима в разных вариантах встречается в различных письменных памятниках. Данный вариант считается наиболее древним. Кацуо - японская макрель. Тай - вид морского окуня.)

Ямабэ Акахито. Фрагмент свитка 'Тридцать шесть магов поэзии'. Фудзивара Нобудзанэ (?), XIII в.
Ямабэ Акахито. Фрагмент свитка 'Тридцать шесть магов поэзии'. Фудзивара Нобудзанэ (?), XIII в.

Каэси-ута

1746
 В бессмертном мире он
 Мог жить за веком век,
 Но вот по воле сердца своего
 Он сам пошел на лезвие меча,-
 Как безрассуден этот человек!

ПЕСНЯ, ВОСПЕВАЮЩАЯ ЮНУЮ ДЕВУ ИЗ МАМА В КАЦУСИКА

1807
 Там, где много певчих птиц,
 В той восточной стороне,
 В древние года
 Это все произошло,
 И до сей еще поры
 Сказ об этом все идет...
 Там, в Кацусика-стране,
 Дева Тэкона жила
 В платье скромном и простом
 Из дешевого холста,
 С голубым воротником.
 Дома пряла и ткала
 Все как есть она сама!
 Даже волосы ее
 Не знавали гребешка,
 Даже обуви не знала,
 А ходила босиком,-
 Несмотря на это все,
 Избалованных детей,
 Что укутаны в парчу,
 Не сравнить, бывало, с ней!
 Словно полная луна,
 Был прекрасен юный лик,
 И, бывало, как цветок,
 Он улыбкой расцветал...
 И тотчас,- как стрекоза
 На огонь стремглав летит,
 Как плывущая ладья
 К мирной гавани спешит,-
 Очарованные ею,
 Люди все стремились к ней!
 Говорят, и так недолго,
 Ах, и так недолго нам 
 В этом мире жить!
 Для чего ж она себя
 Вздумала сгубить?
 В этой бухте, как всегда,
 С шумом плещется волна,
 Здесь нашла покой она
 И на дне лежит...
 Ах, в далекие года
 Это все произошло,
 А как будто бы вчера
 Ради сумрачного дна
 Нас покинула она!

Каэси-ута

1808
 И когда, в страну эту восточную придя,
 Взглянешь, как у берега катится волна,
 Сразу загрустишь
 О деве молодой,
 Что сюда ходила часто за водой.

* (Тэкона - красавица, воспетая в песнях и легендах. Ей посвящены анонимные песни и песни лучших поэтов М. Тэкона иногда употребляется как нарицательное имя для красавиц.)

ПЕСНИ, СВЯЗАННЫЕ С ПРЕДАНИЯМИ

В старину жила одна девушка. Звали ее Сакурако - "Дитя Вишни", или "Вишенка". И жили в ту пору двое отважных юношей. Оба они хотели взять ее в жены. И затеяли они спор не на жизнь,а на смерть и вызвали друг друга на смертный бой. Девушка опечалилась и решила: "Ни в старину, ни теперь, никогда еще не слыхали и не видали, чтобы одна девушка была невестой в двух домах. Но трудно смирить сердца этих отважных юношей. А стоит мне умереть - и вражда их, наверно, исчезнет навеки".

Подумала она так и вскоре ушла в лес и там повесилась. А двое отважных юношей, не в силах сдержать своего горя, лили кровавые слезы. И каждый из них сложил тогда песню и излил в ней все, что было у него на сердце.

Вот эти две песни:

3786
 Облетели 
 Лепестки у вишни,
 И мечтал напрасно я, что буду
 Украшать себя ее цветами,
 Лишь пора весенняя наступит...
3787
 Всякий раз, как расцветут цветы
 Вишни розовой, что носит
 Имя милой, 
 Вечно буду вспоминать о ней
 И любить сильнее с каждым годом...

* (Предание о девушке Сакураноко (Сакурако) бытует в разных вариантах. Двое отважных юношей добиваются любви одной красавицы, а она, не в силах сделать выбор либо тайно любя одного из них, предпочитает умереть. Обычно красавица бросается в пруд, озеро, реку. Здесь приведена несколько необычная картина ее гибели. Сюжет предания встречается в М. в разных вариантах, один из них представлен в предании о девушке Кадзу-раноко, позднее встречается и в классических произведениях японской литературы, питавшейся богатством устного народного творчества (см. перевод Е. М. Колпакчи, "Ямато-моногатари" в книге: Н. И. Конрад. Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927, с. 163).

Первая песня написана в аллегорическом плане. Имя девушки Сакураноко - "Дитя вишни", "Вишенка", и юноша, говоря о вишне (сакура), разумеет под ней погибшую возлюбленную. В песне упоминается о старинном обычае, когда весной украшали себя цветами, втыкая их в волосы либо надевая венки на голову. Некоторые комментаторы считают, что песня первоначально означала просто сожаление об опавших цветах и лишь затем была приписана этой легенде. Однако такого рода аллегорические песни, посвященные возлюбленной, неоднократно встречаются в М., и эта песня, по-видимому, не представляет исключения.

Унэмэ - придворные девушки, обычно деревенские красавицы, которых, полагалось согласно закону представлять на службу в императорский дворец. Они играли роль наперсниц императриц, обучались искусству танцев и песням и развлекали на пирах.)

3808
 Я пошел на поле в Суминбэ
 Песни петь и хоровод водить
 И залюбовался там своей женою,
 Что сияла зеркалом
 Среди жен других.

* (Полевые игры (та-асоби), о которых говорится в песне, обычно связаны были с земледельческими обрядовыми действами, которые должны были способствовать произрастанию риса. Круглое зеркало в Японии - одна из трех священных реликвий (зеркало, меч, яшма); оно является символом богини солнца Аматэрасу. В песнях оно служит образом внешней и внутренней красоты, а также образом чтимого и ценного.)

Вот что передают и рассказывают об этом. В старину жил один бедняк-простолюдин. Однажды мужчины и женщины его селения собрались на поле петь песни и водить хороводы. Среди собравшихся была и его жена. Она была очень хороша и выделялась своей красотой. Он еще сильнее полюбил ее и сложил эту песню, восхваляя ее красоту.

предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"