(Ямабэ Акахито. - См. вступ. статью, был незначительным придворным чиновником. Много путешествовал по стране, и большинство песен его были сложены во время путешествий.)
ОДА ЯМАБЭ АКАХИТО, ВОСПЕВАЮЩАЯ ГОРУ ФУДЗИ
317
...Лишь только небо и земля
Разверзлись,- в тот же миг,
Как отраженье божества,
Величественна, велика,
В стране Суруга поднялась
Высокая вершина Фудзи*!
И вот, когда я поднял взор
К далеким небесам,
Она, сверкая белизной,
Предстала в вышине.
И солнца полуденный луч
Вдруг потерял свой блеск,
И ночью яркий свет луны
Сиять нам перестал.
И только плыли облака
В великой тишине,
И, забывая счет времен,
Снег падал с вышины.
Из уст в уста пойдет рассказ
О красоте твоей,
Из уст в уста, из века в век,
Высокая вершина Фудзи!
* (Фудзи - священная гора, любимая и почитаемая японским народом, воспетая в песнях, поэмах, легендах. Ода считается самым замечательным произведением Акахито. Особой славой пользуется каэси-ута. Она вошла отдельно в сборник ста лучших песен, составленный в XIII в., и до сих пор сохранила самостоятельную славу. Суруга - провинция на востоке Хонсю.)
Каэси-ута
318
Когда из бухты Таго на простор
Я выйду и взгляну перед собой,-
Сверкая белизной,
Предстанет в вышине
Вершина Фудзи в ослепительном снегу!
ПЕСНЯ, СЛОЖЕННАЯ ЯМАБЭ АКАХИТО ПРИ ПОСЕЩЕНИИ ДОЛИНЫ КАСУГА
372
О весенний яркий день!
В Касуга* - долине гор,
Гор Микаса, что взнесли
Гордую корону ввысь,
Как над троном у царей!
По утрам среди вершин
Там клубятся облака,
Птицы каодори там
Распевают без конца.
И, как эти облака,
Мечется моя душа,
И, как птицы те, поет
Одинокая любовь.
В час дневной -
За днями дни,
В час ночной -
За ночью ночь,
Встану я или ложусь -
Все томит меня тоска
Из-за той, что никогда
Не встречается со мной!
* (Касуга - горы, долина и местность к востоку от Нара.)
Каэси-ута
373
Как корона над троном,
Эти горы Микаса,
И как птицы там плачут,
Смолкнут, вновь зарыдают,-
Так любовь моя ныне не знает покоя...
919
В этой бухте Вака,
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают, крича...
* (Представляет собой самостоятельную песню. К ней следующее примечание в тексте: "Песня без даты. Однако говорится, что (Акахито) сопровождал императора во время посещения им Яшмового острова. Поэтому, исходя из даты императорского путешествия, ее поместили здесь (вслед за предыдущими песнями)". Вака - бухта на территории провинции Кии (юг Хонсю), славится живописными видами.)
ПЕСНЯ, СЛОЖЕННАЯ ЯМАБЭ АКАХИТО
923
Дивный Ёсину-дворец,
Где правление вершит
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
За зеленою стеной
Громоздящейся листвы
Он укрыт от глаз людских;
Посреди кристальных рек,
Что струятся без конца,
Подымается он ввысь,
И весной кругом цветут
Вишен пышные цветы,
А лишь осень настает,
Расстилается туман.
Словно горы в вышине,
Много выше, чем они,
Будет славы блеск расти.
Словно воды этих рек,
Что струятся без конца,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги славные твои,
Будут вечно вновь и вновь
Приходить к тебе сюда!
Каэси-ута
924
В этом Ёсину дивном,
Здесь, в горах Кисаяма,
На верхушках высоких зеленых деревьев,
Что за шум подымают
Своим щебетом птицы?
925
Когда ночь наступает,
Ночь, как черные ягоды тута*,
Там на отмели чистой,
Где деревья хисаги,-
Часто плачут тидори...
* (Ночь, как черные ягоды тута...- Черные ягоды тута - постоянный эпитет к слову "ночь". Хисаги (Mallotus japonicus) - дерево из семейства дубовых; растет в горных долинах, листья длинные, овальные; летом цветет пышными соцветиями мелких бледно-желтых цветов. Тидори - японский кулик.)
941
Вот и бухта Акаси!
Отхлынул прилив на дороге,
Завтра, завтра
Наполнится радостью сердце:
Я все ближе и ближе к родимому дому!
ПЕСНЯ, СЛОЖЕННАЯ ЯМАБЭ АКАХИТО, КОГДА ОН ПРОЕЗЖАЛ ОСТРОВ КАРАНИ
942
Птицы адзи шумной стаей
Пролетают надо мною,
И глаза не видят милой,
Рукава из мягкой ткани
Ты не стелешь в изголовье.
На ладье, что смастерил я
Из коры деревьев вишни,
Весла закрепив,
Поплыл я.
Вот селение Нусима,
Что в Авадзи,
Миновал я,
И меж островов Карани,
Миновав Инамидзума,
Посмотрел когда,
Где дом мой -
Среди дальних гор лазурных,
Я не смог его увидеть!
В тысячи слоев сгрудились
Белых облаков громады,
И за каждой, каждой бухтой,
Что оставил за собою,
И за каждым, каждым мысом,
Где скрывался я порою,
Через всех путей изгибы,-
О, куда б ни приплывал я,
Все тоска со мной о доме...
Слишком долги дни скитаний!
* (Остров Карачи находится во Внутреннем Японском море близ южной части Хонсю. Адзи - род диких уток с желто-черным оперением.)
Каэси-ута
943
На острове этом Карани,
Где срезают жемчужные травы морские,
Если был бы бакланом,
Что ищет добычу,
Я не думал бы столько, наверно, о доме!
944
Когда к островам
Довелось мне причалить,
Как завидовал я
Кораблям из Куману,
Плывущим в Ямато*!
* (Ямато - центральная провинция Японии, юго-запад Хонсю, родина поэта.)
945
Только ветра подули,
Боясь, чтобы волны не встали,
Под защиту
Узкой маленькой бухты Цута
Мы решили укрыться...
1001
Вот достойные рыцари
На охоту светлейшую вышли,
И придворные дамы
Волочат подолы пурпурной одежды...
О, кристальная отмель!
* (Относится ко времени пребывания Акахито во дворце Нанива в свите государя Сёму весной шестого года Тэмпё (734 г.) в третьем месяце. На охоту светлейшую.- Имеется в виду охота, в которой участвует сам государь. Пурпурный - парадный цвет в те времена.)
1424
Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И поля
Показались так дороги сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!
1426
Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
Что другу показать хотела я,
Здесь выпал снег,-
И я узнать не в силах;
Где сливы цвет, где снега белизна?