Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Ямабэ Акахито

(Ямабэ Акахито. - См. вступ. статью, был незначительным придворным чиновником. Много путешествовал по стране, и большинство песен его были сложены во время путешествий.)

ОДА ЯМАБЭ АКАХИТО, ВОСПЕВАЮЩАЯ ГОРУ ФУДЗИ

317
 ...Лишь только небо и земля
 Разверзлись,- в тот же миг,
 Как отраженье божества,
 Величественна, велика,
 В стране Суруга поднялась
 Высокая вершина Фудзи*!
 И вот, когда я поднял взор
 К далеким небесам,
 Она, сверкая белизной,
 Предстала в вышине.
 И солнца полуденный луч 
 Вдруг потерял свой блеск, 
 И ночью яркий свет луны 
 Сиять нам перестал. 
 И только плыли облака 
 В великой тишине, 
 И, забывая счет времен, 
 Снег падал с вышины. 
 Из уст в уста пойдет рассказ 
 О красоте твоей, 
 Из уст в уста, из века в век, 
 Высокая вершина Фудзи!

* (Фудзи - священная гора, любимая и почитаемая японским народом, воспетая в песнях, поэмах, легендах. Ода считается самым замечательным произведением Акахито. Особой славой пользуется каэси-ута. Она вошла отдельно в сборник ста лучших песен, составленный в XIII в., и до сих пор сохранила самостоятельную славу. Суруга - провинция на востоке Хонсю.)

Каэси-ута

318
 Когда из бухты Таго на простор
 Я выйду и взгляну перед собой,-
 Сверкая белизной,
 Предстанет в вышине
 Вершина Фудзи в ослепительном снегу!

ПЕСНЯ, СЛОЖЕННАЯ ЯМАБЭ АКАХИТО ПРИ ПОСЕЩЕНИИ ДОЛИНЫ КАСУГА

372

 О весенний яркий день!
 В Касуга* - долине гор,
 Гор Микаса, что взнесли
 Гордую корону ввысь,
 Как над троном у царей!
 По утрам среди вершин
 Там клубятся облака,
 Птицы каодори там
 Распевают без конца.
 И, как эти облака,
 Мечется моя душа,
 И, как птицы те, поет
 Одинокая любовь.
 В час дневной -
 За днями дни,
 В час ночной -
 За ночью ночь,
 Встану я или ложусь -
 Все томит меня тоска
 Из-за той, что никогда
 Не встречается со мной!

* (Касуга - горы, долина и местность к востоку от Нара.)

Каэси-ута

373
 Как корона над троном,
 Эти горы Микаса,
 И как птицы там плачут,
 Смолкнут, вновь зарыдают,-
 Так любовь моя ныне не знает покоя...
919
 В этой бухте Вака, 
 Лишь нахлынет прилив,
 Вмиг скрывается отмель,
 И тогда в камыши
 Журавли улетают, крича...

* (Представляет собой самостоятельную песню. К ней следующее примечание в тексте: "Песня без даты. Однако говорится, что (Акахито) сопровождал императора во время посещения им Яшмового острова. Поэтому, исходя из даты императорского путешествия, ее поместили здесь (вслед за предыдущими песнями)". Вака - бухта на территории провинции Кии (юг Хонсю), славится живописными видами.)

ПЕСНЯ, СЛОЖЕННАЯ ЯМАБЭ АКАХИТО

923
 Дивный Ёсину-дворец, 
 Где правление вершит 
 Мирно правящий страной 
 Наш великий государь, 
 За зеленою стеной 
 Громоздящейся листвы 
 Он укрыт от глаз людских;
 Посреди кристальных рек,
 Что струятся без конца,
 Подымается он ввысь,
 И весной кругом цветут
 Вишен пышные цветы,
 А лишь осень настает,
 Расстилается туман.
 Словно горы в вышине,
 Много выше, чем они,
 Будет славы блеск расти.
 Словно воды этих рек,
 Что струятся без конца,
 Сто почтеннейших вельмож,
 Слуги славные твои,
 Будут вечно вновь и вновь
 Приходить к тебе сюда!

Каэси-ута

924
 В этом Ёсину дивном, 
 Здесь, в горах Кисаяма, 
 На верхушках высоких зеленых деревьев,
 Что за шум подымают
 Своим щебетом птицы?
925
 Когда ночь наступает, 
 Ночь, как черные ягоды тута*,
 Там на отмели чистой,
 Где деревья хисаги,-
 Часто плачут тидори...

* (Ночь, как черные ягоды тута...- Черные ягоды тута - постоянный эпитет к слову "ночь". Хисаги (Mallotus japonicus) - дерево из семейства дубовых; растет в горных долинах, листья длинные, овальные; летом цветет пышными соцветиями мелких бледно-желтых цветов. Тидори - японский кулик.)

941
 Вот и бухта Акаси! 
 Отхлынул прилив на дороге, 
 Завтра, завтра 
 Наполнится радостью сердце: 
 Я все ближе и ближе к родимому дому!

ПЕСНЯ, СЛОЖЕННАЯ ЯМАБЭ АКАХИТО, КОГДА ОН ПРОЕЗЖАЛ ОСТРОВ КАРАНИ

942
 Птицы адзи шумной стаей
 Пролетают надо мною,
 И глаза не видят милой,
 Рукава из мягкой ткани
 Ты не стелешь в изголовье.
 На ладье, что смастерил я
 Из коры деревьев вишни,
 Весла закрепив,
 Поплыл я. 
 Вот селение Нусима,
 Что в Авадзи,
 Миновал я, 
 И меж островов Карани,
 Миновав Инамидзума,
 Посмотрел когда,
 Где дом мой -
 Среди дальних гор лазурных,
 Я не смог его увидеть!
 В тысячи слоев сгрудились
 Белых облаков громады,
 И за каждой, каждой бухтой,
 Что оставил за собою,
 И за каждым, каждым мысом, 
 Где скрывался я порою,
 Через всех путей изгибы,-
 О, куда б ни приплывал я,
 Все тоска со мной о доме...
 Слишком долги дни скитаний!

* (Остров Карачи находится во Внутреннем Японском море близ южной части Хонсю. Адзи - род диких уток с желто-черным оперением.)

Каэси-ута

943
 На острове этом Карани, 
 Где срезают жемчужные травы морские, 
 Если был бы бакланом, 
 Что ищет добычу, 
 Я не думал бы столько, наверно, о доме!
944
 Когда к островам 
 Довелось мне причалить,
 Как завидовал я
 Кораблям из Куману,
 Плывущим в Ямато*!

* (Ямато - центральная провинция Японии, юго-запад Хонсю, родина поэта.)

945
 Только ветра подули, 
 Боясь, чтобы волны не встали,
 Под защиту 
 Узкой маленькой бухты Цута
 Мы решили укрыться...
1001
 Вот достойные рыцари 
 На охоту светлейшую вышли, 
 И придворные дамы 
 Волочат подолы пурпурной одежды... 
 О, кристальная отмель!

* (Относится ко времени пребывания Акахито во дворце Нанива в свите государя Сёму весной шестого года Тэмпё (734 г.) в третьем месяце. На охоту светлейшую.- Имеется в виду охота, в которой участвует сам государь. Пурпурный - парадный цвет в те времена.)

1424
 Я в весеннее поле пошел за цветами, 
 Мне хотелось собрать там фиалок душистых, 
 И поля 
 Показались так дороги сердцу, 
 Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!
1426
 Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
 Что другу показать хотела я,
 Здесь выпал снег,-
 И я узнать не в силах;
 Где сливы цвет, где снега белизна?
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"