(Отомо Табито. - См. вступ. статью. Был придворным чиновником, занимал высокие должности, но подвергся опале и жил в ссылке на острове Кюсю, только под конец жизни, в 730 г., ему было разрешено вернуться в столицу. Наибольшей известностью пользуется цикл его песен, прославляющих вино, в них он высмеивает буддийских и конфуцианских книжников. Он был очень образованным человеком, знал китайскую литературу, писал китайские стихи. Табито можно считать зачинателем сатирического жанра в японской поэзии. В данном цикле песен Табито под предлогом восхвалении вина не только издевается над конфуцианскими и буддийскими книжниками, но и подвергает критике официальную политику японского двора того времени, покровительствовавшего буддизму и конфуцианству.)
ТРИНАДЦАТЬ ПЕСЕН, ПРОСЛАВЛЯЮЩИХ ВИНО, СЛОЖЕННЫХ ГЕНЕРАЛ-ГУБЕРНАТОРОМ, ЦАРЕДВОРЦЕМ ОТОМО ТАБИТО
* * *
338
О пустых вещах
Бесполезно размышлять,
Лучше чарку взять
Хоть неважного вина
И без дум допить до дна!
* * *
339
В древние года,
Дав название вину
"Хидзири", или "Мудрец",
Семь великих мудрецов
Понимали прелесть слов!
* (Табито имеет в виду легенду, записанную в китайской "Истории Трех царств", где говорится, что в свое время, когда государь Тайцзу (Цао Цао, основатель династии Вэй) запретил употребление рисовой водки, ее стали пить тайно и называли "святой", если речь шла об очищенной водке, и "мудрецом" неочищенную водку.)
* * *
340
В древние года
Семь великих мудрецов*,
Даже и они,
Все мечтали об одном -
Услаждать себя вином!
* (Семь великих мудрецов.- Имеются в виду китайские "Семь мудрецов из бамбуковой рощи", жившие в III в.: Цзи Кан, Юань Цзи, Шань Тао, Лю Лин, Юань Сянь, Сян Сю, Ван Жун. В предании говорится, что во времена Цзинь семь мудрецов уединились в бамбуковой роще, занимались поэзией и философией и услаждали себя вином и игрой на лютне.)
* * *
341
Чем пытаться рассуждать
С важным видом мудреца,
Лучше в много раз,
Отхлебнув глоток вина,
Уронить слезу спьяна!
* * *
342
Если ты не будешь знать,
Что же делать, что сказать,
Из всего, что в мире есть,
Ценной будет вещь одна -
Чарка крепкого вина!
* * *
343
Чем никчемно так, как я,
Человеком в мире жить,
Чашей для вина
Я хотел бы лучше стать,
Чтоб вино в себя впитать!
* (Содержание песни навеяно китайской легендой о Чжэн Цюане, который перед смертью просил, чтобы кости его зарыли за домом гончара для того, чтобы они превратились в глину и из них сделали сосуд или чашу для вина и он пропитался насквозь вином.)
* * *
344
До чего противны мне
Те, что корчат мудрецов
И вина совсем не пьют,
Хорошо на них взгляни -
Обезьянам впрямь сродни!
* * *
345
О, пускай мне говорят
О сокровищах святых, не имеющих цены,
С чаркою одной,
Где запенилось вино,
Не сравнится ни одно!
* (Эта и следующая песни носят парный характер. В ней Табито выражает как бы протест против "сокровищ" буддизма, широко пропагандировавшегося в те времена. Выражение "сокровища, не имеющие цены" взято из буддийской "Сутры Лотоса".)
* * *
346
О, пускай мне говорят
О нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей,
Но когда мне от вина
Сердце радость озарит,
Не сравнится с ней нефрит!
* (В "Исторических записках" Сыма Цяня говорится о герое Суй-гун Чжу Яне, который в награду за помощь змею получил от него "озаряющий ночь нефрит". Кроме того, в "Чжаньго це" ("Планы сражающихся царств") описывается случай, когда князь Чу преподнес князю Цинь нефрит, озаряющий ночь. В "Шуицзи" ("Описаниях удивительного", V в.) имеются записи о том, что из стран южных морей был получен также "нефрит, озаряющий ночь".)
* * *
347
Если в мире суеты
На дороге всех утех
Ты веселья не найдешь,
Радость ждет тебя одна:
Уронить слезу спьяна!
* * *
348
Лишь бы на земле
Было счастье суждено,
А в иных мирах
Птицей или мошкой стать,
Право, все равно!
* * *
349
Всем живущим на земле
Суждено покинуть мир.
Если ждет такой конец,
Миг, что длится жизнь моя,
Веселиться жажду я!
* (Первые две строки песни - несколько измененная цитата из книги Сыма Цяня.)
* * *
350
Суемудрых не терплю,
Пользы нет от них ничуть,
Лучше с пьяницей побудь,-
Он, хотя бы во хмелю,
Может искренне всплакнуть!
* (В этой песне Табито выражает презрение к придворной среде, где чиновники подобострастно молчат и подражают философствующим конфуцианцам и буддистам.)
331
О, расцвет сил моих!
Вряд ли вновь он вернется!
Неужели и мельком
На столицу Нара
Мне не придется взглянуть?
* * *
332
Жизнь моя!
Как я хочу, чтобы длилась ты вечно!
Чтобы мог любоваться я
Малою речкой Киса,
Той, что видел в далекие годы...
* (Сложено Табито на Кюсю, когда он был назначен генерал-губернатором Дадзайфу. Ему было в то время более шестидесяти лет.
Речь идет о покойной жене поэта (она умерла вскоре по приезде к нему на Кюсю). Ныне Табито возвращается в столицу. )
[ПЛАЧИ О ЖЕНЕ]
* * *
439
Вот и время пришло
Мне домой возвращаться,
Но в далекой столице
Чей мне будет рукав
Изголовьем душистым?
[ПЕСНИ, СЛОЖЕННЫЕ НА ПУТИ В СТОЛИЦУ]
451
Мой дом опустевший, где нету любимой!
Как ныне мне тяжко,-
Куда тяжелее,
Чем в пути,
Где трава мне была изголовьем!
452
В том саду, что вдвоем
Мы сажали когда-то
С любимою вместе,
Поднялись так высоко,
Разветвились деревья!
[ПЕСНЯ, ПОСЛАННАЯ ДРУГУ САМИ МАНДЗЭЙ]
575
Как журавль в тростниках
В бухте той Кусакаэ
Бродит в поисках пищи,
Так и я... Как мне трудно!
Как мне трудно без друга!
* (Песня, посланная из Нара другу в Цукуси.)
ДВЕ ПЕСНИ ГЕНЕРАЛ-ГУБЕРНАТОРА ДАДЗАЙФУ, ЦАРЕДВОРЦА ОТОМО [ТАБИТО]
806
Эх, коня бы сейчас,
Что подобен дракону,
Чтоб умчаться
В столицу прекрасную Нара,
Среди зелени дивной!
* (Написаны Табито во время его пребывания на Кюсю. Они адресованы другу, о котором известно лишь, что он жил в столице. Судя по его ответу, он хлопотал о возвращении Табито. Можно предположить, что это Фудзивара Фусасаки, занимавший высокие посты при дворе; переписка с ним помещена в М.)
807
Наяву нам, увы, не встречаться с тобою,
Но хотя бы во сне,
По ночам этим черным,
Что черны, словно ягоды черные тута,
Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях.
ПЕСНЯ, СЛОЖЕННАЯ ГЕНЕРАЛ-ГУБЕРНАТОРОМ ДАДЗАЙФУ, ЦАРЕДВОРЦЕМ ОТОМО ТАБИТО, В МЫСЛЯХ О ДАЛЕКОМ ДВОРЦЕ ЁСИНУ
960
Даже скалы
Средь быстрых потоков в Хаято
Красотой не сравнятся
С водопадами Ёсину,
Где играют форели.
* (Хаято - название племени и местности на острове Кюсю. Скалы средь быстрых потоков в этой местности славятся редкой красотой. Хаято, или кумасо - племя малайского происхождения. Это были одни из первых обитателей японских островов. Ёсину.- См. прим. к п. 37.)
ПЕСНЯ ГЕНЕРАЛ-ГУБЕРНАТОРА ДАДЗАЙФУ, ЦАРЕДВОРЦА ОТОМО ТАБИТО, В КОТОРОЙ ОН, ГЛЯДЯ НА СНЕГ, В ЗИМНИЙ ДЕНЬ ТОСКУЕТ О СТОЛИЦЕ
1639
Когда снег, словно пена, покрывает всю землю
И так медленно кружит,
Тихо падая с неба,
О столице, о Нара,
Преисполнен я думой!
1640
Не сливы ли белой цветы
У холма моего расцветали
И кругом все теперь в белоснежном цвету?
Или это оставшийся снег
Показался мне нынче цветами?
* (Из цикла "Разные песни зимы". Сложены на Кюсю.)