ПЕСНЯ, КОТОРОЙ ПРИНЦЕССА НУКАДА ОТВЕТИЛА, КОГДА ГОСУДАРЬ ПОВЕЛЕЛ МИНИСТРУ ДВОРА ФУДЗИВАРА [КАМАТАРИ] УСТРОИТЬ СПОР О ТОМ, ЧТО ЛУЧШЕ - ПРЕЛЕСТЬ МНОЖЕСТВА ЦВЕТОВ В ВЕСЕННИХ ГОРАХ ИЛИ КРАСКИ ТЫСЯЧИ ЛИСТЬЕВ СРЕДИ ОСЕННИХ ГОР
* (Принцесса Нукада (вторая половина VII в.) - одна из лучших поэтесс М. В песнях М. она выступает как предмет любви и раздора двух братьев - государей Тэмму и Тэндзи. Вначале была возлюбленной принца О-ама (будущего государя Тэмму), родила ему дочь. Впоследствии стала женой старшего брата - государя Тэндзи и уехала к нему во дворец Оцу, в провинции Оми. Последние годы жизни провела в Ямато.)
16
Все засыпает зимою.
А когда весна наступает,
Птицы, что раньше молчали,
Начинают петь свои песни.
Цветы, что невидимы были,
Цвести начинают повсюду,
Но их сорвать невозможно,
Так в горах разросся кустарник.
А сорвешь - нельзя любоваться,
Такие высокие травы.
А вот осенью - все иное:
Взглянешь на купы деревьев,
Алые клены увидишь,
Листья сорвешь, любуясь.
А весной зеленые листья,
Пожалев, оставишь на ветке.
Вот она - осени прелесть!
Мне милей осенние горы!
* (Фудзивара Каматари (первоначальное имя: Накатоми Камако; 614-669) - крупнейший государственный деятель, поэт; основатель знаменитого рода, давшего на протяжении многих сотен лет множество выдающихся государственных деятелей, ученых, поэтов, художников. Песня принцессы Нукада - самая ранняя из сохранившихся на эту тему. В дальнейшем сравнение весны и осени встречается часто в поэзии, особенно в период Хэйан. Этот мотив заимствован из поэзии Древнего Китая, и поэтические турниры на эту тему устраивались в подражание китайским обычаям.)
ПЕСНЯ, СЛОЖЕННАЯ ПРИНЦЕССОЙ НУКАДА ВО ВРЕМЯ ЕЕ ОТЪЕЗДА В ПРОВИНЦИЮ ОМИ
17
Сладкое вино святое,
Что богам подносят люди...
Горы Мива!
Не сводя очей с вершины,
Буду я идти, любуясь,
До тех пор, пока дороги,
Громоздя извилин груды,
Видеть вас еще позволят,
До тех пор, пока не скроют
От очей вас горы Нара
В дивной зелени деревьев.
О, как часто,
О, как часто
Я оглядываться буду,
Чтобы вами любоваться!
И ужель в минуты эти,
Не имея вовсе сердца,
Облака вас прятать могут
От очей моих навеки?
* (Песня сочинена во время перенесения столицы из Асука в Оцу, в провинции Оми (667 г.), в пути, когда Нукада покидала Асука, где она оставляла своего прежнего возлюбленного (Тэмму) и направлялась к его старшему брату.)
Каэси-ута
18
Горы Мива,
Неужели скроетесь теперь навеки?
О, когда бы в небе этом
Облака имели сердце,
Разве скрыли б вас от взора?
ПЕСНЯ, СЛОЖЕННАЯ ПРИНЦЕССОЙ НУКАДА, КОГДА ГОСУДАРЬ [ТЭНДЗИ] ОХОТИЛСЯ НА ПОЛЯХ КАМО
20
Иду полями нежных мурасаки,
Скрывающих пурпурный цвет в корнях,
Иду запретными полями,
И, может, стражи замечали,
Как ты мне машешь рукавом?
* (Песня адресована Тэмму; сложена, когда Нукада уже стала женой Тэндзи. В "Нихонсёки" говорится, что в пятый день пятого месяца в седьмом году своего правления (668 г.) Тэндзи охотился в полях Камо (прим. к тексту). Этот день является популярным праздником "Танго-но сэкку" - "Праздником мальчиков". В этот день устраивали охоту за лекарствами (кусури-гари), точнее, охоту за оленями, вторичные рога которых употребляются в качестве лекарства. Кроме того, этот день считался важным для определения погоды на весь сезон. Мурасаки (Lithospermum erythorhizon) - многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки) и считался ценным красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был запрещен. Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности. Запретные поля (симэну) - поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним. По народным приметам, если в то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит, любимый вспоминает о тебе, любит и придет.)
ПЕСНЯ ПРИНЦЕССЫ НУКАДА, СЛОЖЕННАЯ В ТОСКЕ ПО ГОСУДАРЮ ТЭНДЗИ
488
Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора,-
Дует ветер...