Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Нукада

ПЕСНЯ, КОТОРОЙ ПРИНЦЕССА НУКАДА ОТВЕТИЛА, КОГДА ГОСУДАРЬ ПОВЕЛЕЛ МИНИСТРУ ДВОРА ФУДЗИВАРА [КАМАТАРИ] УСТРОИТЬ СПОР О ТОМ, ЧТО ЛУЧШЕ - ПРЕЛЕСТЬ МНОЖЕСТВА ЦВЕТОВ В ВЕСЕННИХ ГОРАХ ИЛИ КРАСКИ ТЫСЯЧИ ЛИСТЬЕВ СРЕДИ ОСЕННИХ ГОР

* (Принцесса Нукада (вторая половина VII в.) - одна из лучших поэтесс М. В песнях М. она выступает как предмет любви и раздора двух братьев - государей Тэмму и Тэндзи. Вначале была возлюбленной принца О-ама (будущего государя Тэмму), родила ему дочь. Впоследствии стала женой старшего брата - государя Тэндзи и уехала к нему во дворец Оцу, в провинции Оми. Последние годы жизни провела в Ямато.)

16
 Все засыпает зимою.
 А когда весна наступает,
 Птицы, что раньше молчали,
 Начинают петь свои песни. 
 Цветы, что невидимы были,
 Цвести начинают повсюду,
 Но их сорвать невозможно,
 Так в горах разросся кустарник.
 А сорвешь - нельзя любоваться,
 Такие высокие травы.
 А вот осенью - все иное:
 Взглянешь на купы деревьев,
 Алые клены увидишь,
 Листья сорвешь, любуясь.
 А весной зеленые листья,
 Пожалев, оставишь на ветке.
 Вот она - осени прелесть!
 Мне милей осенние горы!

* (Фудзивара Каматари (первоначальное имя: Накатоми Камако; 614-669) - крупнейший государственный деятель, поэт; основатель знаменитого рода, давшего на протяжении многих сотен лет множество выдающихся государственных деятелей, ученых, поэтов, художников. Песня принцессы Нукада - самая ранняя из сохранившихся на эту тему. В дальнейшем сравнение весны и осени встречается часто в поэзии, особенно в период Хэйан. Этот мотив заимствован из поэзии Древнего Китая, и поэтические турниры на эту тему устраивались в подражание китайским обычаям.)

ПЕСНЯ, СЛОЖЕННАЯ ПРИНЦЕССОЙ НУКАДА ВО ВРЕМЯ ЕЕ ОТЪЕЗДА В ПРОВИНЦИЮ ОМИ

17
 Сладкое вино святое, 
 Что богам подносят люди...
 Горы Мива! 
 Не сводя очей с вершины,
 Буду я идти, любуясь,
 До тех пор, пока дороги,
 Громоздя извилин груды,
 Видеть вас еще позволят,
 До тех пор, пока не скроют
 От очей вас горы Нара
 В дивной зелени деревьев.
 О, как часто,
 О, как часто
 Я оглядываться буду,
 Чтобы вами любоваться!
 И ужель в минуты эти,
 Не имея вовсе сердца,
 Облака вас прятать могут
 От очей моих навеки?

* (Песня сочинена во время перенесения столицы из Асука в Оцу, в провинции Оми (667 г.), в пути, когда Нукада покидала Асука, где она оставляла своего прежнего возлюбленного (Тэмму) и направлялась к его старшему брату.)

Каэси-ута

18
 Горы Мива, 
 Неужели скроетесь теперь навеки? 
 О, когда бы в небе этом 
 Облака имели сердце, 
 Разве скрыли б вас от взора?

ПЕСНЯ, СЛОЖЕННАЯ ПРИНЦЕССОЙ НУКАДА, КОГДА ГОСУДАРЬ [ТЭНДЗИ] ОХОТИЛСЯ НА ПОЛЯХ КАМО

20
 Иду полями нежных мурасаки, 
 Скрывающих пурпурный цвет в корнях,
 Иду запретными полями,
 И, может, стражи замечали,
 Как ты мне машешь рукавом?

* (Песня адресована Тэмму; сложена, когда Нукада уже стала женой Тэндзи. В "Нихонсёки" говорится, что в пятый день пятого месяца в седьмом году своего правления (668 г.) Тэндзи охотился в полях Камо (прим. к тексту). Этот день является популярным праздником "Танго-но сэкку" - "Праздником мальчиков". В этот день устраивали охоту за лекарствами (кусури-гари), точнее, охоту за оленями, вторичные рога которых употребляются в качестве лекарства. Кроме того, этот день считался важным для определения погоды на весь сезон. Мурасаки (Lithospermum erythorhizon) - многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки) и считался ценным красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был запрещен. Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности. Запретные поля (симэну) - поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним. По народным приметам, если в то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит, любимый вспоминает о тебе, любит и придет.)

ПЕСНЯ ПРИНЦЕССЫ НУКАДА, СЛОЖЕННАЯ В ТОСКЕ ПО ГОСУДАРЮ ТЭНДЗИ

488
 Когда я друга моего ждала,
 Полна любви,
 В минуты эти 
 У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора,-
 Дует ветер...
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь