Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Каса Канамура

(Каса Канамура - один из лучших поэтов М. Современник Табито, Окура, Акахито. В М. много песен из его личного собрания, значительная часть их посвящается путешествиям, которые он совершал, состоя в императорской свите. )

ПЕСНЯ КАСА КАНАМУРА, СЛОЖЕННАЯ ИМ, КОГДА ОН ОТПЛЫВАЛ НА КОРАБЛЕ ИЗ ГАВАНИ ЦУНУГА

366
 От Цунуга-берегов
 Я отплыл В страну Коси.
 На огромном корабле,
 Много весел закрепив,
 Вышли на простор морской.
 И когда, спеша вперед,
 По морю мы стали плыть,
 В бухте дальней Таюй
 Показался легкий дым...
 То рыбачки над костром
 Выжигали соль вдали.
 Но в пути скитаюсь я,
 Где подушкой на земле
 Служит страннику трава,
 И печально мне смотреть
 Одному на этот дым. 
 Перевязь из жемчугов,
 Что сверкали на руках
 У владыки вод морских,
 На себя теперь надев,
 Полон я тоски и дум
 О далеких островах,
 О Ямато-стороне.

Каэси-ута

367
 Когда взглянул я,
 Находясь в пути,
 На бухту Таюи в Коси, на море,-
 Чудесной красотой сверкало все вокруг,
 И сердцу дорога была страна Ямато!

ПЕСНЯ, СЛОЖЕННАЯ У ГОРЫ ИКАГО

* (Гора Икаго - в провинции Оми, на пути от столицы в северные провинции.)

1532
 О, даже тот, кто в дальний путь идет,
 Где травы служат изголовьем,
 Когда цветов коснется, уходя,
 Как будет он благоухать тогда
 Раскрывшимися лепестками хаги!

ИЗ "ПЛАЧЕЙ" СЕДЬМОГО СВИТКА

1411
 Кого среди людей назвать счастливым?
 Того, кто милой слышит голос
 И в пору ту,
 Как черный волос
 Уже становится седым!

СТАРИННЫЕ ПЕСНИ, В КОТОРЫХ ПОСЛАНЦЫ, ОТПРАВЛЕННЫЕ В СИРАГИ, И ИХ ЖЕНЫ И ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ, ПЕЧАЛЯСЬ В РАЗЛУКЕ, ШЛЮТ ВЕСТИ И ОТВЕТЫ, ВЫРАЖАЯ СВОИ ДУМЫ И ЧУВСТВА ЗА ВРЕМЯ МОРСКОГО ПУТИ И ПОСЕЩЕНИЯ РАЗНЫХ МЕСТ

3578
 Как прибрежные птицы у бухты Муко,
 Прикрывая крылом, охраняют птенца,
 Так берёг ты меня,
 И в разлуке с тобой,
 Верно, мне суждено умереть от тоски...
3579
 Если б только могла дорогая моя 
 Быть со мною в пути 
 На большом корабле, 
 Так хотелось бы плыть и лелеять ее, 
 Словно птица птенца, прикрывая крылом.
3580
 Когда причалишь ты 
 У дальних берегов 
 И встанет пред тобой густой туман, 
 Знай - это горький вздох, дошедший до тебя, 
 Чтоб рассказать о горести моей!

ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ, КОТОРЫМИ ОБМЕНИВАЛИСЬ В РАЗЛУКЕ НАКАТОМИ ЯКАМОРИ, НАХОДЯЩИЙСЯ В ИЗГНАНИИ, И ЕГО ВОЗЛЮБЛЕННАЯ САНО ОТОГАМИ

ИЗ ПЕСЕН-ПОСЛАНИЙ САНО ОТОГАМИ

* (Сано Отогами (или Сану Тигами) служила в храме богини Аматэрасу в Исэ (Исэ-дайдзингу). О причинах ее разлуки с Накатоми Якамори сохранились разные версии: 1) Накатоми Якамори сделал своей женой девушку низкого социального положения, служившую при дворе; 2) по другой версии, он сделал своей женой девушку, состоявшую на службе при священном храме Исэ и не имевшую права общаться с мужчинами, и тем самым нарушил существующий этикет, и за это он был разлучен с нею и сослан в провинцию Этидзэн, на север от столицы Нара. Даже во время великой амнистии 740 года он не был прощен и только много позже, в 763 году смог вернуться в столицу и получить должность при дворе.)

3724
 Пусть с небес сошел бы вдруг огонь 
 И разрушил бы навек и сжег дотла 
 Все далекие и трудные пути, 
 По которым нужно
 Странствовать тебе!
3725
 Когда будешь уходить, 
 Любимый мой, 
 Помаши мне белотканым рукавом! 
 Не спуская глаз я буду вдаль смотреть, 
 Думая с любовью о тебе!

ИЗ ПЕСЕН-ПОСЛАНИЙ НАКАТОМИ ЯКАМОРИ, СЛОЖЕННЫХ В ПУТИ

* (Накатоми Якамори был очень знатного рода. Во времена императора Сёму (724-748) подвергся ссылке (см. п. 3723) и вернулся в столицу в 763 году.)

3727
 Я еще не стал 
 Ни прахом, ни землей, 
 А из-за меня 
 Ты уже в волненье и тоске. 
 Вот она - печаль возлюбленной моей!

ПЕСНИ НАКАТОМИ ЯКАМОРИ [СЛОЖЕННЫЕ В ИЗГНАНИИ]

3731
 Весь я в думах и заботах о тебе,
 О, когда бы встретиться с тобой
 Хоть на краткий миг,-
 Ведь без твоих очей
 Вряд ли я смогу на свете жить!
3734
 Горы дальние,
 Заставы миновал,
 Прежде чем явился я сюда...
 О, тоска, когда не можешь больше
 Встретиться с любимой никогда!..
3740
 О, если только нет совсем богов
 На небе и земле,
 О, только лишь тогда
 Мне будет суждено судьбою умереть,
 Не встретившись с тобой, любимая моя!

ИЗ ПЕСЕН-ПОСЛАНИЙ САНО ОТОГАМИ

3745
 Если будем живы мы с тобой,
 Значит, встречи нам не миновать!
 Ах, из-за меня 
 Не горюй так сильно, милый мой,-
 Лишь бы только довелось дожить!
3747
 Не спуская взора с зелени сосны,
 Что растет у дома моего,
 Буду ждать тебя,-
 Скорей ко мне вернись,
 О, пока не умерла я от тоски!

* (Не спуская взора с зелени сосны...- Игра слов: "мацу" - "сосна" и "ждать". В этой фразе скрыт внутренний смысл, усиливающий третью строку: "Буду ждать тебя".)

ИЗ ПЕСЕН-ПОСЛАНИЙ НАКАТОМИ ЯКАМОРИ

3754
 О, когда бы только мог 
 Без помех кукушкой пролетать
 Над заставой, выстроенной здесь,
 Верно, без конца бы я тогда
 Прилетал к возлюбленной моей!
3755
 С милою моей, 
 Что сердцу дорога,
 Разлучен навеки я сейчас,
 Реки, горы разделяют нас,
 И покоя не найти душе!..
3776
 И сегодня, если б только я 
 Вдруг в столице очутиться мог, 
 Я мечтал бы вновь увидеться с тобой 
 И, наверно, стоя у ворот западной конюшни, 
 Ожидал тебя!

* (...у ворот западной конюшни...- Место их прежних встреч.)

ИЗ ПЕСЕН-ПОСЛАНИЙ САНО ОТОГАМИ

3777
 Ни вчера, ни нынче - никогда
 Не встречаюсь я теперь с тобой,
 И как быть, что делать мне,
 Не знаю я...
 И лишь в голос громко плачу здесь!
3778
 Платья белотканого рукав,
 Платья, что дала тебе с собой,
 В руки ты возьми,
 Молись, любимый мой,
 До тех пор, пока не встретимся опять!

* (Речь идет о магическом акте.)

ИЗ ПЕСЕН-ПОСЛАНИЙ НАКАТОМИ ЯКАМОРИ

3781
 Когда в пути я думы думаю свои,
 Грустя, что милая отныне далека,
 Кукушка! 
 Песен понапрасну ты не пой,
 Еще сильней от них моя тоска!
3784
 У этой птицы, 
 Вижу, сердца нет! 
 Кукушка, 
 В час, когда тоски я полон, 
 Как можешь ты еще здесь звонко петь?

ИЗ СТАРИННЫХ ПЕСЕН

3243
 В этой бухте Нагато -
 Длинные ворота,
 Длинные, как волокно
 Пряжи конопляной,
 Той, что девушки кладут
 В деревянный чан...
 Как затишье поутру,
 Набегает там прилив,
 Как затишье ввечеру,
 Приливают волны там.
 И как бурный тот прилив
 Набегает все сильней,
 И как волны те встают,
 Вырастая и шумя,
 Так же милую мою
 Все сильнее я люблю!
 И отсюда видно мне,
 Как на дальнем берегу
 Каменистом, где всегда
 Море плещется в Аго,
 Девушки-рыбачки те
 Собирают корни трав
 Возле берегов
 И как машут мне они
 Белотканым рукавом.
 И сверкают шарфы их,
 Шеи нежные обняв,
 И слегка-слегка звенит
 Жемчуг на запястьях рук.
 Верно, так же как и я,
 Каждая из них грустит...

Каэси-ута

3244
 Словно в море у Аго
 Эти волны, что бегут
 К каменистым берегам,
 У любви моей к тебе
 Нету срока и конца!
3245
 Если бы небесный мост 
 Был еще длинней, 
 А высокая гора 
 Выше поднялась, 
 Я бы мог тогда пойти 
 И достать живой воды, 
 Что хранит на небесах 
 Божество луны, 
 И принес бы в дар тебе, 
 Чтобы юность возвратить.

* (Мотивы старости и мечты о "живой воде", возвращающей молодость, встречаются в ряде песен М. Иногда жемчуг, яшма являются также средством, возвращающим молодость. Представление о том, что эта живая рода находится на луне, считается влиянием буддийских легенд. Сама же идея "живой воды" связана с даосизмом. Однако представление о "живой воде" существует в фольклоре многих народов. Полагаем, что корни надо искать в местных древних народных верованиях. Но в результате общения с Китаем многие образы были подсказаны впоследствии этой новой чужой культурой.)

Каэси-ута

3246
 Нe под силу видеть нам, 
 Как стареешь день за днем 
 Ты, которого мы чтим, 
 Словно солнце и луну, 
 Что сияют в небесах!

ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ

(ПЕСНИ ЛЮБВИ)

 Пусть в Ямато, 
 Пусть в стране 
 Распростертых островов, 
 Много разных есть людей, 
 Что живут в ней с давних пор, 
 Но, как волнами цветы 
 Ниспадают до земли 
 С веток фудзи, 
 Так к тебе 
 Мысли тянутся мои. 
 И, как вешняя трава, 
 Ты, о ком я полон дум! 
 По очам твоим грустя, 
 Верно, не смыкая глаз, 
 Провести придется мне 
 Нескончаемую ночь...

Каэси-ута

3249
 Если б только думал я, 
 Что в Ямато, что в стране 
 Распростертых островов, 
 Есть еще одна, как ты,- 
 Разве горевал бы я?

ИЗ НЕИЗВЕСТНОЙ КНИГИ

3281
 Жду тебя, любимый мой. 
 Не приходишь ты, 
 Гуси дикие кричат, 
 Холодно от криков их, 
 Ягод тутовых черней, 
 Ночь спустилась к нам, 
 Ночь спустилась, и когда 
 Буря началась, 
 Вышла я и стала ждать, 
 И на мой рукав 
 Выпал иней и застыл, 
 Превратившись в лед. 
 Снег упал и льдом замерз, 
 Неужели и теперь 
 Не придешь ко мне? 
 Значит, встретимся потом, 
 В майский день 
 Зеленый плющ 
 Ложем будет нам! 
 Как большому кораблю, 
 Доверяю я тебе, 
 Но покуда наяву 
 Я не встретилась с тобой, 
 Хоть во сне явись ко мне,- 
 Ночью у небес молю...

Из "Каэси-ута"

3282
 Зимний ветер дует 
 В рукава одежды... 
 Мне холодной ночью 
 Не уснуть сегодня 
 Без тебя, любимый...

ПЛАЧИ

(ПЛАЧ О ПОГИБШЕМ СТРАННИКЕ)

3336
 Возле моря, где слышны 
 Крики жалобные птиц, 
 За высокими горами, 
 Что скрывают край родной, 
 На зеленом изголовье 
 Из морских прибрежных трав, 
 Словно бабочка, летя 
 Прямо на огонь, 
 Здесь, на дальнем берегу, 
 Возле моря, где порой 
 Ловят чудище-кита, 
 Он лежит без чувств, без дум, 
 Спящий человек. 
 Может, есть отец, и мать, 
 И любимое дитя, 
 И прелестная жена, 
 Словно вешняя трава, 
 Может быть, он им хотел 
 Передать любви слова, 
 Что на сердце у него? 
 Если спросишь: 
 "Где твой дом?" - 
 Дома он не назовет. 
 Если спросишь: 
 "Как зовут?" - 
 Имени не скажет он. 
 Словно малое дитя 
 Плачущее, он в ответ 
 Не промолвит ничего. 
 Как ни думай, ни тоскуй, 
 Но печальная судьба - 
 Здесь, на этом свете жить!

Из "Каэси-ута"

3337
 И отец, и мать, 
 И жена, и дети там, 
 Верно, ждут, когда придет, 
 Неотступно глядя вдаль... 
 Вот она, печаль людей!

* (Плачи о погибших странниках - это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо, это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой по окончании работ погибшие в пути от голода. Возможно, что среди них были и так называемые "сакимори" - пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"