Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Аривара Нарихира (Первые два стихотворения в переводе Н. И. Конрада, три следующие - А. Глускиной, далее - Веры Марковой)

(Аривара Нарихира (819-893).- См. вступ. статью. Его стихи входили во множество старинных антологий. Переводы академика Н. И. Конрада открыли японскую поэзию русскому читателю; до этого публиковались сомнительные поделки в переводах с немецкого и французского языков. Переводы Конрада даются по книгам: "Исэ-моногатари". Лирическая повесть древней Японии. "Всемирная литература", 1921; Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927.)

В начале третьей луны, после того как втайне свиделся он с одной дамой, а дождь все время накрапывал уныло, сложил стихи и послал их ей:

 Ни бодрствую, ни сплю,- 
 И так проходит ночь... 
 Настанет же рассвет - 
 Весенний долгий дождь 
 И думы о тебе.

Поэт был знаком, хотя и не предавался этому всем сердцем, с одной дамой, жившей в западном флигеле дворца государыни Годзё. Вдруг десятого числа первой луны она скрылась в другое место. Хоть и узнал он, где она теперь находится, но поговорить с ней никак не мог. И вот, на следующий год, порою той же луны, когда в полном цвету были сливы, в ночь, когда была так красива луна, он, мечтая о прошлой любви, пришел к тому западному флигелю и лежал там на запущенной галерее до самого заката луны; и сложил:

 Луна... Иль нет ее? 
 Весна... Иль это все не та же, 
 Не прежняя весна? 
 Лишь я один 
 Все тот же, что и раньше, но...
* * *
 Все дальше милая страна, 
 Что я оставил... 
 Чем дальше, тем желаннее она, 
 И с завистью смотрю, как белая волна 
 Бежит назад, к оставленному краю...
* * *
 Как будто аромат душистой сливы 
 Мне сохранили эти рукава, 
 Лишь аромат... 
 Но не вернется та, 
 Кого люблю, о ком тоскую...

Когда я сопровождал принца Корэтака на охоту, мы остановились возле потока, прозванного "Небесная Река". После того, как выпил я вина, принц повелел мне: "Сложи стихотворение о том, как охота привела нас к "Небесной Реке", и передай чарку". И вот я сложил:

* ("Когда я сопровождал..." - Аривара Нарихира занимал придворную должность у принца Корэтака (844-897). Как старший сын государя, принц должен был наследовать престол, но потерпел поражение в борьбе за власть, был пострижен в монахи и сослан в дальнее глухое селение, где, как рассказывают, Нарихира навестил его. Сегодня к звезде Ткачихе...- См. прим.)

 Охотника долгий путь! 
 Сегодня к звезде Ткачихе 
 Я попрошусь на ночлег. 
 В скитаньях моих неприметно 
 Пришел я к "Небесной Реке".

Сочинено во дворце Нагиса-ин

 О, если б на свете 
 Вовек не бывало вас, 
 Цветущие вишни! 
 Наверно, тогда бы весною 
 Утишилось сердце мое.
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь