Аривара Нарихира (Первые два стихотворения в переводе Н. И. Конрада, три следующие - А. Глускиной, далее - Веры Марковой)
(Аривара Нарихира (819-893).- См. вступ. статью. Его стихи входили во множество старинных антологий. Переводы академика Н. И. Конрада открыли японскую поэзию русскому читателю; до этого публиковались сомнительные поделки в переводах с немецкого и французского языков. Переводы Конрада даются по книгам: "Исэ-моногатари". Лирическая повесть древней Японии. "Всемирная литература", 1921; Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927.)
В начале третьей луны, после того как втайне свиделся он с одной дамой, а дождь все время накрапывал уныло, сложил стихи и послал их ей:
Ни бодрствую, ни сплю,-
И так проходит ночь...
Настанет же рассвет -
Весенний долгий дождь
И думы о тебе.
Поэт был знаком, хотя и не предавался этому всем сердцем, с одной дамой, жившей в западном флигеле дворца государыни Годзё. Вдруг десятого числа первой луны она скрылась в другое место. Хоть и узнал он, где она теперь находится, но поговорить с ней никак не мог. И вот, на следующий год, порою той же луны, когда в полном цвету были сливы, в ночь, когда была так красива луна, он, мечтая о прошлой любви, пришел к тому западному флигелю и лежал там на запущенной галерее до самого заката луны; и сложил:
Луна... Иль нет ее?
Весна... Иль это все не та же,
Не прежняя весна?
Лишь я один
Все тот же, что и раньше, но...
* * *
Все дальше милая страна,
Что я оставил...
Чем дальше, тем желаннее она,
И с завистью смотрю, как белая волна
Бежит назад, к оставленному краю...
* * *
Как будто аромат душистой сливы
Мне сохранили эти рукава,
Лишь аромат...
Но не вернется та,
Кого люблю, о ком тоскую...
Когда я сопровождал принца Корэтака на охоту, мы остановились возле потока, прозванного "Небесная Река". После того, как выпил я вина, принц повелел мне: "Сложи стихотворение о том, как охота привела нас к "Небесной Реке", и передай чарку". И вот я сложил:
* ("Когда я сопровождал..." - Аривара Нарихира занимал придворную должность у принца Корэтака (844-897). Как старший сын государя, принц должен был наследовать престол, но потерпел поражение в борьбе за власть, был пострижен в монахи и сослан в дальнее глухое селение, где, как рассказывают, Нарихира навестил его. Сегодня к звезде Ткачихе...- См. прим.)
Охотника долгий путь!
Сегодня к звезде Ткачихе
Я попрошусь на ночлег.
В скитаньях моих неприметно
Пришел я к "Небесной Реке".
Сочинено во дворце Нагиса-ин
О, если б на свете
Вовек не бывало вас,
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утишилось сердце мое.