Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Отикоти Мицунэ (Все стихотворения, кроме последнего (перевод В. Сановича), даны в переводе А. Глускиной)

(Отикоти Мицунэ (годы жизни неизвестны) - замечательный поэт, один из составителей "Кокинсю".)

* * *
 Как видно, ветер дует неумело: 
 Сверкая белизною, облака 
 Не уплывают вдаль... 
 Ах, это горная вода, мчась с крутизны, 
 Сверкает белой пеной!
* * *
 Когда на старой ветке хаги 
 Осеннею порой 
 Цветы раскрылись вновь, 
 Я понял - прежнюю любовь 
 Еще не позабыло сердце!
* * *
 Не думаю, что очень долги ночи 
 Осеннею порой,- 
 Давно идет молва, 
 Что ночь и осенью покажется короче, 
 Когда любимая твоя - с тобой!
* * *
 Осенними полями я бродил, 
 Стал влажен от росы 
 Шелк белых рукавов, 
 И ныне рукава промокшие мои 
 Благоухают запахом цветов!
* * *
 Вы, утки, 
 Что живете здесь, в пруду, 
 Порою зимнею, 
 Не говорите людям, 
 Что я сюда к любимой прихожу!
* * *
 Снег все идет... И вот уже никто 
 Не ходит больше этою тропою, 
 Мне не найти на ней твоих следов... 
 И чувствам прежним 
 Трудно не угаснуть...
* * *
 Ах, лунной ночью их увидеть невозможно! 
 У нежных слив и лунного луча 
 Цвета одни. 
 И лишь по аромату 
 Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!

Слушая голоса пролетных гусей, задумался о друге, что бредет теперь по горным кручам в стране Коси

 Ведь с началом весны 
 Возвращаются гуси на север! 
 Если догонят его 
 Там, меж белыми облаками, 
 Пусть обо мне поведают.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"