|
Отикоти Мицунэ (Все стихотворения, кроме последнего (перевод В. Сановича), даны в переводе А. Глускиной)
()
* * *
Как видно, ветер дует неумело:
Сверкая белизною, облака
Не уплывают вдаль...
Ах, это горная вода, мчась с крутизны,
Сверкает белой пеной!
* * *
Когда на старой ветке хаги
Осеннею порой
Цветы раскрылись вновь,
Я понял - прежнюю любовь
Еще не позабыло сердце!
* * *
Не думаю, что очень долги ночи
Осеннею порой,-
Давно идет молва,
Что ночь и осенью покажется короче,
Когда любимая твоя - с тобой!
* * *
Осенними полями я бродил,
Стал влажен от росы
Шелк белых рукавов,
И ныне рукава промокшие мои
Благоухают запахом цветов!
* * *
Вы, утки,
Что живете здесь, в пруду,
Порою зимнею,
Не говорите людям,
Что я сюда к любимой прихожу!
* * *
Снег все идет... И вот уже никто
Не ходит больше этою тропою,
Мне не найти на ней твоих следов...
И чувствам прежним
Трудно не угаснуть...
* * *
Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!
У нежных слив и лунного луча
Цвета одни.
И лишь по аромату
Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!
Слушая голоса пролетных гусей, задумался о друге, что бредет теперь по горным кручам в стране Коси
Ведь с началом весны
Возвращаются гуси на север!
Если догонят его
Там, меж белыми облаками,
Пусть обо мне поведают.
|
|