Сонэ Ёситада (Перевод В. Сановича)
()
ИЗ [ВРЕМЕН ГОДА]
ИЗ ПЕСЕН ВЕСНЫ
* * *
Выглянули едва
Из корней тростника прозябших
Рогатые стебельки...
В этот миг на брегах Мисимаэ
Ночь дохнула начальной весной.
* * *
В глухих теснинах реки
"Гремящего водопада",
Верно, истаяли льды...
Верно, в полночь задует
Первый весенний ветер.
* * *
С какою негой лучится
Нынешним утром
Солнце на кручах гор.
С обледенелых каменных стрех -
Сияющая капель.
* * *
С вершин оснеженных
Весенний ветер слетел,
И ветру вослед
Утром в нагорных ручьях
Вздулись талые воды.
* * *
Сам, по воле своей,
Ветер весенний к себе
Зазвал погостить...
Куда же он делся теперь,
Тающий лед?
* * *
Еще не растаяли
Заледенелые водопады
На горе Кагуяма,
А уж в отрогах Ёсино
Сгинул последний снег.
* * *
Утки будто застыли
На узком заливе моря.
К изнанке тонкого льда
Медленно поднимаются
Придонные сор и грязь.
ИЗ ПЕСЕН ЛЕТА
Священное омовенье...
Но ветерок пробежал
Над рекою Камо.
Рядом с любимой войду
В прохладную воду.
ИЗ ПЕСЕН ОСЕНИ
С тех самых сумерек,
Когда рассталась со мною
Моя любимая,
Я почуял, как холодны ночи.
Как печальна осень.
[Сокол]
В гнездо заглянул:
Два лета усердно
Пестовал я его...
Как по осени лоснятся живо
Крылья и хвост!
* * *
Теперь холода
Все сильнее с каждою ночью...
Гнется под ветром
Молодого бамбука
Печальный голос.
* * *
Копится пыль,
Скоро горою станет
Мой ночной покой.
Ночь за ночью здесь нет
Той, с которою вместе спал.
* * *
Ни единого уголка!
Всё в яркой, свежей
Осенней луне!
Что же станется ныне
С тенью горы Огура?
* * *
О ветер осенний,
Осторожнее дуй, не порви...
В жилище моем прореху
Притаил от взгляда чужого
Паук своей паутинкой.
|