Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Сикиси-найсинно (Перевод Веры Марковой)

(Сикиси-найсинно (1151-1201) - дочь императора, поэта Готоба. С восьмилетнего возраста в течение одиннадцати лет была жрицей-весталкой при синтоистском храме Камо, оставила служение по болезни. В 1197 году на нее надо подозрение, что она приняла участие в политическом заговоре. Чуть не была сослана, постриглась в монахини. Феодальные междоусобицы, собственная трагически сложившаяся судьба напоили печалью глубоко искреннюю поэзию Сикиси-найсинно. Как ученица Тосинари, она воплотила в своих стихах принцип "югэн". Сорок девять ее танка включены в антологию "Синкокинсю". Романтическая легенда связала ее имя с именем великого поэта Сайгё.)

*
 О, быстротечность!
 На изголовье случайном
 В дреме забывшись,
 Смутной тенью блуждаю
 По тропе сновидений.
*
 Напрасно гляжу вокруг.
 Куда устремиться душою?
 Нет такой стороны.
 Весну провожая, темнеет
 Вечернее небо.

Песня весны

 Дверь хижины в горах
 Осенена ветвями сосен,
 Не знающих весны.
 Прерывистою цепью капель
 Сочится талый снег.
*
 Любуюсь тобою,
 И пусть этот день весны
 В прошлое канет,-
 Слива у самой кровли,
 Не забывай меня!
*
 Мое мимолетное 
 Минувшее озирая взглядом, 
 Считаю в памяти: 
 Сколько весен я провела, 
 Печалуясь о вишневых цветах!
*
 Осыпались вишни.
 Напрасно бродит мой взгляд.
 Кругом все поблекло.
 Весенний дождь без конца
 В опустевшем небе.

Сочинено во временной обители для жриц накануне праздника Мальвы

* ("Сочинено во временной обители для жриц..." - Поэтесса в бытность свою жрицей при храме Камо должна была, по обычаю, провести ночь в особой хижине, украшенной листьями китайской мальвы (Malva verticillata L.). Хижина возводилась на поле, к северу от храма. Праздник устраивался в середине четвертой луны, то есть ранним летом. Из травы изголовье - поэтический образ дорожного ночлега.)

 Разве могу я забыть,
 Как мальву для изголовья
 Сбирала я на лугу?
 Как мимолетную дрему
 Прогнал росистый рассвет?
*
 Возле окна моего,
 Играя в листьях бамбука,
 Ветер зашелестел.
 Становится все короче*
 Дремота летних ночей.

* (Становится все короче...- Потому что летние ночи становятся все короче. Благоухает померанец...- Запах цветов померанца в японской поэзии навевает воспоминания о прошлом. Лепестками цветов наполняли карманы широких рукавов. В памяти встает прекрасный образ любимою человека.)

*
 Обратно не придет
 Минувшее, но в сновиденье
 Вдруг ожило опять.
 У изголовья моего
 Благоухает померанец.
*
 Павлонии палый лист
 Так затруднил дорогу,-
 Не протоптать тропы.
 Пропал остаток надежды,
 Что друг мой придет ко мне.
*
 Пустынный сад... 
 Давно заглушил тростник 
 Следы людей. 
 На дне осенней росы 
 Звенят голоса цикад.
*
 Холодом веет ветер.
 Редеет деревьев листва,
 И от ночи к ночи
 Ширится, заливая сад,
 Сияние осенней луны.
*
 Печалится взор. 
 О, если б найти приют, 
 Где осени нет! 
 Везде - на лугах, на горах 
 Луна поселилась.
*
 Пока я глядела, 
 Вдруг наступила зима, 
 Берег залива, 
 Где дикие утки гнездятся, 
 Подернулся тонким ледком.
*
 Снег падает день за днем.
 Печи угольщиков курятся
 Все сильней и сильней.
 Даже дым,- до чего он печален
 В деревне Большое Поле!

Потаенная любовь

 Жемчужная нить -
 Жизнь моя, ты исчезнешь,
 Так исчезни скорей!
 Боюсь, если ты продлишься,
 Молчать недостанет сил.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"