"Для радостей низменных тела…". (Перевод В. Левика)
("Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог...".- Песня в честь свободного творческого духа, выражающая разочарование панегирической поэзией, превращающей поэта в придворного раба, восхваляющего владык на пирах, вместо выполнения высокой миссии - быть пророком высоких идеалов. В иссохшем ручье Эллады... (в подлиннике "иссохший греческий ручей").- Эту фразу надо понимать не в философском смысле ("греческая мудрость"), а как метафору бездумной, "великосветской" жизни знати, прожигающей время в пирах и увеселениях.)
* * *
Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы
не мог,
Позорно быть гуртоправом тому, кто саном высок.
В иссохшем ручье Эллады не станет искать воды
Тот, кто носителем правды явился в мир как пророк.
Мой стих - Иосиф Прекрасный, я пленник его красоты.
Мой стих - соловьиная песня, к нему приковал меня рок.
Немало вельмож я видел и не в одном распознал
Притворную добродетель и затаенный порок.
Одно таил я желанье: явиться примером для них.
И вот... разочарованье послал мне в награду бог.