Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

"Для радостей низменных тела…". (Перевод В. Левика)

("Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог...".- Песня в честь свободного творческого духа, выражающая разочарование панегирической поэзией, превращающей поэта в придворного раба, восхваляющего владык на пирах, вместо выполнения высокой миссии - быть пророком высоких идеалов. В иссохшем ручье Эллады... (в подлиннике "иссохший греческий ручей").- Эту фразу надо понимать не в философском смысле ("греческая мудрость"), а как метафору бездумной, "великосветской" жизни знати, прожигающей время в пирах и увеселениях.)

* * *
 Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы 
не мог,
 Позорно быть гуртоправом тому, кто саном высок. 

 В иссохшем ручье Эллады не станет искать воды
 Тот, кто носителем правды явился в мир как пророк. 

 Мой стих - Иосиф Прекрасный, я пленник его красоты.
 Мой стих - соловьиная песня, к нему приковал меня рок. 

 Немало вельмож я видел и не в одном распознал
 Притворную добродетель и затаенный порок. 

 Одно таил я желанье: явиться примером для них.
 И вот... разочарованье послал мне в награду бог.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"