"Только раз бывает праздник…". (Перевод В. Левика)
("Только раз бывает праздник...".- Эти произведения приписывались поэту Катрану (XT в.), подражавшему во многом Рудаки. Однако эта атрибуция убедительно оспаривается, и авторство Рудаки можно признать с большей вероятностью.)
* * *
Только раз бывает праздник, раз в году его черед -
Взор твой, пери, праздник вечный, вечный праздник в сердце льет.
Раз в году блистают розы, расцветают раз в году,
Для меня твой лик прекрасный вечно розами цветет.
Только раз в году срываю я фиалки в цветнике,
А твои лаская кудри, потерял фиалкам счет.
Только раз в году нарциссы украшают грудь земли,
А твоих очей нарциссы расцветают круглый год.
Эти черные нарциссы, чуть проснулись - вновь цветут,
А простой нарцисс, увянув, новой жизнью не блеснет.
Кипарис - красавец гордый, вечно строен, вечно свеж,
Но в сравнении с тобою он - горбун, кривой урод.
Есть в одних садах тюльпаны, розы, лилии - в других,
Ты - цветник, в котором блещут все цветы земных широт.
Ярче розы твой румянец, шея - лилии белей,
Зубы - жемчуг многоценный, два рубина - алый рот.
Вот из жилы меднорудной вдруг расцвел тюльпан
багряный,
На багрянце тонам смуглым медный проступил налет.
Вьется кругом безупречным мускус локонов твоих,
В центре - киноварью губы, точно ярко-красный плод.
Ты в движенье - перепелка, ты в покое - кипарис,
Ты - луна, что затмевает всех красавиц хоровод.
Но ты гурия в кольчуге, ты луна с колчаном стрел,
Перепелка - с кубком хмельным, кипарис, что песнь поет.
Не цепями приковала ты влюбленные сердца -
Каждым словом ты умеешь в них метать огонь и лед...