![]() ![]() |
Размышление в Юмгане. (Перевод В. Державина)Друг отшатнулся от меня вчера, Увидев, что прошла моя пора. Любимая дорогу позабыла Сюда, ко входу моего шатра. Неужто потому, что исхудал я - Стал тоньше соколиного пера, Ты не узнал пеня, мои собеседник, Со мною проводивший вечера? Мой стан, как ручка посоха, согнулся... Когда дохнули зимние ветра, Увял мой цвет, и лик румяный бледен Стал, как зола угасшего костра... Но против гнета времени слепого Есть в сердце сила у меня одна - Моя опора и моя защита,- Величие духовное она. Над разумом моим и над душою Власть небесами диву не дана. Хоть все, что сделать мог со мной, он сделал: Гляди, как плоть моя измождена. И побелела борода, что прежде Пыла, как амбра свежая, черна. Но эта плоть жемчужнице подобна, И в ней жемчужина заключена. Стремиться буду к действенному знанью, Пока стена Юмгана мне верна. Я страха перед временем не знаю, Я независим, жизнь моя вольна. Покамест на меня не взглянет время, Мысль от него моя отвращена. Судьбы-верблюда моего веревка Не будет в руки шаху отдана. Стремлением к презренному величью Моя одежда не загрязнена. И никогда, пока владею телом, Душа врагу не будет предана. Вовек не будет милость недостойных Как оскорбленье мне нанесена. По степи знаний и высоких споров Крылатого гоню я скакуна. В ныли его копыт тропа кривая Противников теряется, темна. Эй, Носиби, невежда, враг Алия, Что так мила тебе со мной война? Ты, как змея, шипишь и угрожаешь, Но мне твоя угроза не страшна. Злорадствуешь, что жизнь моя в Юмгане Любви и состраданья лишена? Как в недрах гор скрываются алмазы, Так мысль моя - в горах блестит она. |
![]()
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна: http://litena.ru/ 'Литературное наследие' |