"О вы, рабы прелестных жен!.." (Перевод И. Сельвинского)
("О вы, рабы прелестных жен!..".- Тебризским Солнцем.- Имеется в виду Шамс из Тебриза.)
* * *
О вы, рабы прелестных жен! Я уж давно влюблен!
В любовный сон я погружен. Я уж давно влюблен.
Еще курилось бытие, еще слагался мир,
А я, друзья, уж был влюблен! Я уж давно влюблен.
Семь тысяч лет из года в год лепили облик мой -
И вот я ими закален: я уж давно влюблен.
Едва спросил аллах людей: "Не я ли ваш господь?" -
Я вмиг постиг его закон! Я уж давно влюблен.
О ангелы, на раменах держащие миры,
Вздымайте ввысь познанья трои! Я уж давно влюблен.
Скажите Солнцу моему: "Руми пришел в Тебриз!
Руми любовью опален!" Я уж давно влюблен.
Но кто же тот, кого зову "Тебризским Солнцем" я?
Не светоч истины ли он? Я уж давно влюблен.