"В ночь разлуки с любимой...". (перевод В. Державина)
* * *
В ночь разлуки с любимой мне завесы парча не нужна,-
В темной опочивальне одинокая ночь так длинна.
Люди мудрые знают, как теряет свой ум одержимый.
У влюбленных безумцев впереди безнадежность одна.
Пусть не плод померанца - свою руку безумец порежет,
Зулейха невиновна, недостойна укоров она.
Чтобы старец суровый не утратил душевного мира,
Скрой лицо кисеею, ибо ты так нежна, так юна.
Ты подобна бутону белой розы, а нежностью стана -
Кипарису: так дивно ты гибка, и тонка, и стройна.
Нет, любой твоей речи я пи словом не стану перечить,
Без тебя нет мне жизни, без тебя и светлая радость бедна.
Я всю ночь до рассвета просидел, своих глаз не смыкая,
К Сурайе устремляя блеск очей-близнецов из окна.
Ночь и светоч зажженный,- вместе радостно им до рассвета
Любоваться тобою, упиваться, не ведая сна.
Перед кем изолью свои жалобы? Ведь по закону
Шариата влюбленных - па тебе за убийство вина.
Ты похитила сердце обещаний коварной игрою...
Скажешь: племенем Са'да так разграблена вражья казна.
Не меня одного лишь - Саади - уничтожить ты можешь,
Многих верных... Но сжалься! Ты ведь милостью дивной полна!