Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

"Я нестерпимо жажду, кравчий!.." (Перевод В. Державина)

* * *
 Я нестерпимо жажду, кравчий! Скорей наполни чашу нам
 И угости меня сначала, потом отдай ее друзьям. 

 Объятый сладостными снами, ходил я долго между вами,
 Но, расставался с друзьями, "Прощайте",- молвил прежним снам. 

 Перед мечетью проходила она, и сердце позабыло
 Священные михраба своды, подобные ее бровям. 

 Я не онагр степной, не ранен, ничьей петлей не заарканен,
 Но от стрелы ее крылатой по вольным не уйду степям. 

 Я некогда испил блаженство с той, что зовется 
 Совершенство...
 Так рыба на песке, в мученьях, тоскует по морским волнам. 

 До пояса не доставал мне ручей, и я пренебрегал им;
 Теперь он бурным и бездонным вдруг уподобился морям. 

 И я тону... Когда ж судьбою я буду выброшен на берег,
 О грозном океанском смерче в слезах поведаю я вам. 

 И вероломным я не стану, и не пожалуюсь хакану,
 Что я сражен ее очами, подобно вражеским мечам. 

 Я кровью сердца истекаю, от ревности изнемогаю, 
 Так бедный страж дворца рыдает, певцам внимая по ночам. 

 О Саади, беги неверной! Увы... Ты на крючке, как рыба,-
 Она тебя на берег тянет; к ней - волей - не идешь ты сам.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"