"Кто предан владыке - нарушит...". (Перевод В. Державина)
* * *
Кто предан владыке - нарушит ли повиновенье?
И мяч пред човганом окажет ли сопротивленье?
Из лука бровей кипарис мой пускает стрелу,
Но верный от этой стрелы не отпрянет в смятенье.
Возьми мою руку! Беспомощен я пред тобой,
Обвей мою шею руками, полна сожаленья!
О, если бы тайны завеса открылась на миг -
Сады красоты увидал бы весь мир в восхищенье...
Все смертные пламенным взглядом твоим сражены,
И общего больше не слышно теперь осужденья.
Но той красоты, что я вижу в лице у тебя,
Не видит никто. В ней надежда и свет откровенья.
Сказал я врачу о беде моей. Врач отвечал:
"К устам ее нежным устами прильни на мгновенье".
Я молвил ему, что, наверно, от горя умру,
Что мне недоступно лекарство и нет исцеленья.
Разумные по наковальне не бьют кулаком,
А я обезумел. Ты - солнце. А я? Только тень!
Но тверд Саади, не боится укоров людских,-
Ведь капля дождя не боится морского волненья.
Кто истине предан, тот голову сложит в бою!
Лежит перед верным широкое поле сраженья.