Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

"Я в чащу садов удалился...". (Перевод В. Державина)

* * *
 Я в чащу садов удалился, безумьем любви одержимый.
 Дыханьем цветов опьяненный, забылся - дремотой долимый. 

 Но роза под плач соловьиный разорвала свои ризы,
 Раскаты рыдающей песни бесследно покой унесли мои. 

 О ты, что в сердцах обитаешь! О ты, что, как облако, таешь,
 Являешься и исчезаешь за тайною неисследимой! 

 Тебе принеся свою клятву, все прежние клятвы забыл я.
 Обетов и клятв нарушенье - во имя твое - несудимо. 

 О странник, в чьих полах застряли шипы одинокой печали,
 Увидя цветущий весенний цветник, обойди его мимо. 

 О сваленный с ног своим горем дервиш, безнадежно влюбленный,
 Не верь ни врачам, ни бальзаму! Болезнь твоя неисцелима! 

 Но если любовь нам запретна и сердца стремление тщетно,
 Мы скроемся в дикой пустыне, ветрами и зноем палимой. 

 Все остро-пернатые стрелы в твоем, о кумир мой, колчане
 Пронзят меня... Жертв твоих сонмы умножу я, раной томимый. 

 Кто взглянет на лик твой, на брови, подобные черному луку,
 Пусть мудрость свою и терпенье подымет, как щит нерушимый. 

 "Зачем, Саади, ты так много поешь о любви?" - мне сказали.
 Не я, а поток поколений несметных поет о любимой!
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"