Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

"До рассвета на веки мои не слетает сон...". (Перевод В. Державина)

* * *
 До рассвета на веки мои не слетает сон. 
 О, пойми, о, услышь,- ты, чей временем взгляд усыплен. 

 Толпы жаждущих умерли там, в пустынных песках,
 Хоть из Хиллы Куфийской поток в пески устремлен. 

 Ты - с натянутым луком, обетам ты неверна,
 Разве это клятва асхабов, чье слово - закон? 

 Без тебя мое тело колючки пустыни язвят, 
 Хоть лежу я на беличьих шкурах, в шелка облачен. 

 Как к михрабу глаза правоверных обращены, 
 Так мой взгляд на тебя обращен, лишь в тебя я влюблен. 

 Сам по собственной воле жертвою страсти я стал.
 Стариком в этой школе подростков попал я в полон. 

 Смертным ядом, из розовой чаши ладоней твоих,
 Я, как сладким гулабом, как чистым вином, упоен. 

 Я - безумец. Близ кельи красавиц кружусь я всю ночь.
 Мне привратник с мечом и копьем его жалким смешон. 

 Нет, никто и ничто Саади не властно убить,
 Но разлукой с любимой высокий дух сокрушен.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"