Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

"Чашу полную, о кравчий…". (Перевод К. Липскерова)

* * *
 Чашу полную, о кравчий, ты вручи мне, как бывало.
 Мне любовь казалась легкой, да беда все прибывала. 

 Скоро ль мускусным дыханьем о кудрях мне скажет ветер?
 Ведь от мускусных сплетений кровь мне сердце заливала. 

 Я дремал в приюте милой, тихо звякнул колокольчик:
 "В путь увязывай поклажу!" Я внимал: судьба взывала. 

 На молитвенный свой коврик лей вино, как то позволил
 Старый маг, обретший опыт переправы и привала. 

 Ночь безлунна, гулки волны. Ужас нас постичь не сможет,
 Без поклаж идущих брегом над игрой седого вала. 

 Пламя страстных помышлений завлекло меня в бесславье:
 Где ж на говор злоречивый ниспадают покрывала? 

 Вот Хафиза откровенье: если страсти ты предашься,
 Все отринь - иного мира хоть бы не существовало.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"