Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

"О суфий, розу ты сорви…". (Перевод С. Липкина)

* * *
 О суфий, розу ты сорви, дай в рубище шинам вонзиться!
 Сноси ты набожность в кабак,- не стоит с показной возиться! 

 Безумным бредням, болтовне ты предпочти напевы чанга,
 Ты четки отнеси в заклад - и заживи, как винопийца! 

 Твои молитвы и посты отвергли кравчий и подруга,
 Так лучше восхвали весну, хотя она и озорница! 

 Смотри, владычица сердец, я разорен вином багряным,
 Но ради родинки твоей готова кровь моя пролиться! 

 О боже! В дни цветенья роз прости рабу его проступки,-
 Пусть радуется кипарис и весело ручей струится! 

 О ты, чей путь меня привел к желанной влаге высшей цели,-
 Хотя бы каплей должен ты со мной, ничтожным, поделиться! 

 За то, что никогда глаза не видели красу кумиров,
 Да будет мне теперь дана от божьей милости частица! 

 Когда подруге поутру нальешь вино, скажи ей, кравчий:
 "Хафизу чашу подари,- всю ночь не спал он, чаровница!"
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"