Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

"На сердце роза…". (Перевод Т. Спендиаровой)

* * *
 На сердце роза, на губах лозы душистый сок.
 Владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног. 

 Гасите свечи! Ночь и так светла, как знойный день.
 Здесь в полнолунии своем тот лик, что тьму отвлек. 

 Не чтим запрета на вино, но мы храним запрет,
 Когда его не делишь с той, чье тело как цветок. 

 Прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш,
 В ушах журчащий говор флейт и чанга звонкий слог. 

 Ты благовоний на пиру хмельном не разливай,
 Вдыхаю запах, что струит тяжелых кос поток. 

 Сластей ты мне не подноси: что сахар, пряный мед?
 Сладка лишь сладость губ твоих, что хмель вина обжег. 

 Безумец - имя мне. Позор стал славою моей.
 Так почему ж безумье все мне ставите в упрек? 

 Зря мухтасибу шлют донос: и он, подобно нам,
 Услады ищет на земле, обманывая рок. 

 Хафиз, ни мига без вина, ни часа без любви!
 Пора жасминов, время роз пройдут. Недолог срок!
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"