Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

"Аромат ее крова, ветерок, принеси мне…". (Перевод К. Липскерова)

* * *
 Аромат ее крова, ветерок, принеси мне 
 И покой,- я ведь болен,- хоть на срок принеси мне! 

 Для души изнуренной дан хоть малость бальзама, 
 С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне! 

 Взор и сердце в боренье. С тетивы ее взгляда
 И от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне! 

 На чужбине в разлуке постарел я,- из чаши
 Сладкой юности, ветер, хоть глоток принеси мне! 

 Дай ту чашу пригубить всем понурым, но если
 Этот будет напиток им не впрок,- принеси мне! 

 Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять,- иль охранный
 За печатями рока ты листок принеси мне! 

 Так над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно:
 "Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!"
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"