"Аромат ее крова, ветерок, принеси мне…". (Перевод К. Липскерова)
* * *
Аромат ее крова, ветерок, принеси мне
И покой,- я ведь болен,- хоть на срок принеси мне!
Для души изнуренной дан хоть малость бальзама,
С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне!
Взор и сердце в боренье. С тетивы ее взгляда
И от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне!
На чужбине в разлуке постарел я,- из чаши
Сладкой юности, ветер, хоть глоток принеси мне!
Дай ту чашу пригубить всем понурым, но если
Этот будет напиток им не впрок,- принеси мне!
Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять,- иль охранный
За печатями рока ты листок принеси мне!
Так над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно:
"Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!"