"Ханша тех, чьи станы - бамбук…". (Перевод А. Кочеткова)
* * *
Ханша тех, чьи станы - бамбук, чьи уста - как мед полевой,
Чьи ресницы - копий страшней для бесстрашно рвущихся в бой,
Мимо дервиша прошла, взором страстным его сожгла,
Так сказала: "О сладкоуст! О зеница песни людской!
Долго ль будет не отягчен звонким золотом твой карман?
Покорись мне и обнимай сребротелых дерзкой рукой!
Ты - пылинка. Значит, не мал! Так люби же! Вечно люби,
Чтоб, вращаясь, солнца достичь, постучаться в дом огневой!"
Старец-кравчий - благословен золотой напиток его! -
Так сказал мне: "Будешь блажен, коль к неверным станешь спиной.
За одежды друга держись, от врага живи вдалеке,
Пред Йезданом склонись - падет Ахриман перед тобой!"
Тут спросил я у ветерка на тюльпанном свежем лугу:
"Эти, в саванах, для чего здесь стоят кровавой толпой?"
Он ответил: "Полно, Хафиз! Нам с тобой - не все ли равно?
Пей рубиновое вино! Среброшеих девушек пой!"