"Рассветный ветер с доброй вестью…". (Перевод В. Державина)
* * *
Рассветный ветер с доброй вестью влетел в проем моих дверей,
Шепнул: "Идет на убыль время твоих несчастий и скорбей!"
Так отдадим певцам в награду свои разорванные платья
За вести утреннего ветра! Он прежних вестников добрей.
О красота, с высот эдема в мир принесенная Ризваном,
Внемли моленьям сокровенным! О гурия, приди скорей!
В Шираз вступаю я под сенью небесного благоволенья;
Хвала тебе - любовь дарящей, хвала владычице моей!
С твоим венцом хотел сравняться мой войлочный колпак
дервиша, Склонись к раскаянью безумца, тревогу дум моих развей!
Луна безмолвная, бывало, моим рыданиям внимала,
Когда твой голос доносился из пышного шатра царей.
Хафиз до солнца подымает победоносные знамена,
Найдя прибежище у трона прекрасной гурии своей!