Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

"Рассветный ветер с доброй вестью…". (Перевод В. Державина)

* * *
 Рассветный ветер с доброй вестью влетел в проем моих дверей,
 Шепнул: "Идет на убыль время твоих несчастий и скорбей!" 

 Так отдадим певцам в награду свои разорванные платья
 За вести утреннего ветра! Он прежних вестников добрей. 

 О красота, с высот эдема в мир принесенная Ризваном,
 Внемли моленьям сокровенным! О гурия, приди скорей! 

 В Шираз вступаю я под сенью небесного благоволенья;
 Хвала тебе - любовь дарящей, хвала владычице моей! 

 С твоим венцом хотел сравняться мой войлочный колпак 
 дервиша, Склонись к раскаянью безумца, тревогу дум моих развей! 

 Луна безмолвная, бывало, моим рыданиям внимала,
 Когда твой голос доносился из пышного шатра царей. 

 Хафиз до солнца подымает победоносные знамена,
 Найдя прибежище у трона прекрасной гурии своей!
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"