"Нет, я не циник, мухтасиб…". (Перевод И. Сельвинского)
("Нет, я не циник...".- Это стихотворение лучше других показывает истинный облик Хафиза.- Мухтасиб - здесь, вероятно, кличка правителя Шираза - Мубаризиддина, жестокого ханжи и святоши, запретившего вино и песни в Ширазе. Сиятельного солнца - намек на царя и вельмож. Рэнд - вольнодумец, гуляка, каким изображает себя Хафиз. "От дьявола да сохранит нас бог!" - мусульманское заклятие от бесов, которыми Хафиз называет здесь благочестивых святош и их главу - ширазского правителя.)
* * *
Нет, я не циник, мухтасиб, уж это видит бог:
От девушки да от вина отречься б я не мог.
Ханжа - мне имя, если я в молитвенник взгляну,
Когда в свой розовый цветник влетает ветерок.
Сиятельного солнца дар, как милости динар,
Отвергну я, хоть мой наряд и беден и убог.
Мой старый плащ дороже всей султанской мишуры,-
Так что же даст мне небосвод - изменчивый игрок?
Хоть нищ - горю своим огнем! И пусть ослепну я,
Коль отраженьем божества заблещет мой зрачок.
Любовь - жемчужина на дне. Нырнул я глубоко.
Где ж выплыву? Мой океан - всего лишь погребок.
Когда любимая моя пошлет меня в огонь -
Я и не вспомню про Ковсар! Столь сладостен мой рок!
Я, у которого сейчас блаженство всех миров,
Польщусь ли на грядущий рай, что обещал пророк?
Не слишком доверяю я дарам седьмых небес -
До гроба верен лишь вину. Вздымайся ж, пенный рог!
Мне образ рэнда, признаюсь, не очень по душе,
Но раз вступив на этот путь, не улизну я вбок.
Полуулыбкою блеснул рисунок алых уст,-
Могу ли, слушая муллу, презреть такой намек?
Высокий свод ее бровей - убежище мое.
И в нем я буду, как Меджнун, твердить любви урок.
И не прельщай меня постом во дни цветенья роз:
К вину и гурии бегу в укромный уголок.
В весеннем опьянении гони, Хафиз, святош
Заклятием: "От дьявола да сохранит нас бог!"