Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

"Те, кто взглядом и прах в эликсир превратят…". (Перевод В. Державина)

* * *
 Те, кто взглядом и прах в эликсир превратят,
 Хоть однажды на жизнь эту бросят ли взгляд? 

 Утаю от врачей мои скорби. Быть может,
 За чертой бытия мой недуг исцелят. 

 Мой кумир не снимает с лица покрывала,
 Что же столько о нем небылиц говорят? 

 И гуляка и постник равны перед богом.
 Лучше в добрых делах ты найди тарикат. 

 Я -отступник любви, устремленный к познанью,
 Стал мужам просветленным поистине брат. 

 Смутно там - за завесой. Когда же завеса
 Упадет - что увидим? Что нам возгласят? 

 Плачут, внемля мне, камни, и круг прозорливых
 Слушать ПОЛОСТИ сердца поистине рад. 

 Пей вино! Даже сотня грехов твоих скрытых
 Благочестия ложного лучше в сто крат. 

 Я боюсь, что завистники платье Юсуфа
 Разорвут, чистоту клеветой омрачат. 

 Пусть в руинах окраин пред лавкою винной
 Толпы рэндов вершат винопитья обряд. 

 Буду втайне скорбеть, ибо чистые сердцем
 О несчастье и счастье своем не кричат. 

 Пей, Хафиз! Ты едва ль удостоишься встречи...
 Ведь султанши на жалких бродяг не глядят!
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"