Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

"Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду…". (Перевод Е. Дунаевского)

* * *
 Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду,
 И трелей соловья услышал череду; 

 Несчастный, как и я, любовью к розе болен,
 И на лужайке он оплакивал беду. 

 По той лужайке я прогуливался часто;
 На розу я смотрю, на соловья и жду; 

 С шипом она дружит, но так же неразлучен
 С любовью соловей,- все в том же он бреду! 

 Стенанья соловья мне в сердце болью пали,
 И утешенья сам себе я не найду... 

 Так много роз цветет, но кто сорвать их может,
 Не испытав шипов опасную вражду? 

 Хафиз, надежду брось на счастье в этом мире:
 Нет блага в нем, и все нам к скорби и вреду!
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь