Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

"Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду…". (Перевод Е. Дунаевского)

* * *
 Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду,
 И трелей соловья услышал череду; 

 Несчастный, как и я, любовью к розе болен,
 И на лужайке он оплакивал беду. 

 По той лужайке я прогуливался часто;
 На розу я смотрю, на соловья и жду; 

 С шипом она дружит, но так же неразлучен
 С любовью соловей,- все в том же он бреду! 

 Стенанья соловья мне в сердце болью пали,
 И утешенья сам себе я не найду... 

 Так много роз цветет, но кто сорвать их может,
 Не испытав шипов опасную вражду? 

 Хафиз, надежду брось на счастье в этом мире:
 Нет блага в нем, и все нам к скорби и вреду!
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"