"Соль сыплет на раны мне сахарный смех…". (Перевод Ф. Губера)
* * *
Соль сыплет на раны мне сахарный смех твоих лалов и жемчугов
О, как ты прекрасна, божья газель, лань заповеди их лугов!
Когда ты явилась в блеске живом тонкой твоей красоты,
Превыше ангела человек! - решил совет мудрецов.
Невидимой, пери, не становись, померкнет мир без тебя!
Ты людям - свет глядящих зениц, зеницам - огонь зрачков.
Золото преданности моей без примеси я храню,
И пробный камень моей любви к любым испытаньям готов.
Увы! Неславное имя мое - пятно в посланье твоем.
Пусть смерть мечом мое имя умчит из вертограда слов.
Сердце одно у меня, и одно - у похитившей сердце мое!
Где ж сердце сможет сердцу сказать, как путь его был суров?
Джами в беде не по воле небес! Не солнцем вечных высот,
А кругом солнца твоей красоты он ввергнут в путы оков.