Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

"Уста ее красней вина…". (Перевод Т. Стрешневой)

* * *
 Уста ее красней вина, и я вино в волненье пью.
 Когда я с нею разлучен, я не вино - томленье пью. 

 Истосковался я но ней, изглодан мукой до костей,
 Печаль свою и боль свою в бессильном исступленье пью. 

 Ты не заигрывай со мной, я верен только ей одной,
 Пусть без вина я пьян давно, но в странном отупенье пью. 

 Смакуя, пьют друзья кругом, беседуя о том о сем,- 
 Я вспомню терпкие уста - и вновь без опьяненья пью. 

 Одной любовью опьянен, я отвергаю небосклон,
 Пусть, словно чаша, полон он, ведь я без утоленья пью. 

 И если б вдруг Лейли вошла, Меджнуна чару мне дала,
 Не удивился вовсе б я, ведь я без протрезвленья пью. 

 Сказала роза мне при всех: "Джами, вот чаша, пить не грех!"
 И кубок с розовым вином я, преклонив колени, пью.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"